filters query params help
been
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to--' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen!

Así que, ya ve, señorita, estamos haciendo lo posible, antes de que ella llegue, para...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The eyeless creature at the other table swallowed it fanatically, passionately, with a furious desire to track down, denounce and vaporize anyone who should suggest that last week the ration had been thirty grammes.

Безглазый за соседним столом — фанатично, со страстью, с исступленным желанием выявить, разоблачить, распылить всякого, кто скажет, что на прошлой неделе норма была тридцать граммов.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß es eine allgemeine Satzform gibt, wird dadurch bewiesen, daß es keinen Satz geben darf, dessen Form man nicht hätte voraussehen (d.h. konstruieren) können.

That there is a general form is proved by the fact that there cannot be a proposition whose form could not have been foreseen (i.e. constructed).

The existence of a general propositional form is proved by the fact that there cannot be a proposition whose form could not have been foreseen (i.e. constructed).

То, что имеется общая форма предложения, доказывается тем, что не может быть ни одного предложения, чью форму нельзя было бы предвидеть (т. е. сконструировать).

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"’Course we have," said George. "Never been expelled, have we?"

– Конечно, волновало, — сказал Джордж. — Нас ведь до сих пор не исключили, правда?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.

I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.

A. Dante Divina Commedia

prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.

Не слушая искусства и рассудка.

Ere art or reason has by them been heard.

So läßt Vernunft und Kunst sie taub und blind.

F.Kafka Prozess

»Räumt doch endlich die Rumpelkammer aus!« rief er. »Wir versinken ja im Schmutz!« Die Diener waren bereit, es am nächsten Tag zu tun, K. nickte, jetzt spät am Abend konnte er sie nicht mehr zu der Arbeit zwingen, wie er es eigentlich beabsichtigt hatte.

"Go and get that junk room cleared out!" he shouted, and, in amazement, they stopped what they were doing. "It should have been done long ago, we're sinking in dirt!" They would be able to do the job the next day, K. nodded, it was too late in the evening to make them do it there and then as he had originally intended.

Carlo Collodi Pinocchio

Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere se qualcuna di quelle faine, che gli mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta presa al trabocchetto della tagliuola.

It was the owner of the field, who was coming on tiptoes to see if, by chance, he had caught the Weasels which had been eating his chickens.

Это был хозяин виноградника, который приближался на цыпочках, чтобы проверить, не попалась ли в капкан одна из куниц, пожиравших его кур по ночам.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich bin nicht viel mehr als ein Thier, das man tanzen gelehrt hat, durch Schläge und schmale Bissen."

Я немного больше животного, которого ударами и впроголодь научили плясать".

I am not much more than an animal which hath been taught to dance by blows and scanty fare."

Aldous Huxley Brave New World

But then we've been differently conditioned.

Но ведь у нас психика иначе сформирована.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva sagte: "Es könnte sein, daß das Ruder unsres Bootes verloren gegangen wäre."

Vasudeva said: "It might have been possible that the oar of our boat got lost."

Vasudeva répondit: «Les rames de notre bateau pourraient bien être perdues.»

– На случай, если весло пропало,-- ответил Васудева.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Basta! — strillò la regina. — Mi fate girare la testa. — E guardando il rosaio continuò: — Che facevate qui?

'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What have you been doing here?'

–¡Basta ya! --gritó la Reina--. ¡Me estáis poniendo nerviosa! --Y después, volviéndose hacia el rosal, continuó--: ¡Qué diablos habéis estado haciendo aquí?

« Finissez ! » cria la Reine. « Vous m’étourdissez. » Alors, se tournant vers le rosier, elle continua : « Qu’est-ce que vous faites donc là ? »

»Laßt das sein!« eiferte die Königin. »Ihr macht mich schwindlig.« Und dann, sich nach dem Rosenstrauch umdrehend, fuhr sie fort: »Was habt ihr hier getan?«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Always in your stomach and in your skin there was a sort of protest, a feeling that you had been cheated of something that you had a right to.

Всегда ли так неприятно было твоему желудку и коже, всегда ли было это ощущение, что ты обкраден, обделен?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir dürfen sie nicht erst für die eine Klasse von Fällen, dann für die andere einführen, denn es bliebe dann zweifelhaft, ob ihre Bedeutung in beiden Fällen die gleiche wäre und es wäre kein Grund vorhanden, in beiden Fällen dieselbe Art der Zeichenverbindung zu benützen.

We may not first introduce it for one class of cases and then for another, for it would then remain doubtful whether its meaning in the two cases was the same, and there would be no reason to use the same way of symbolizing in the two cases.

We must not introduce it first for the one class of cases and then for the other, since it would then be left in doubt whether its meaning were the same in both cases, and no reason would have been given for combining the signs in the same way in both cases.

Мы не можем вводить его сначала для одного класса случаев, потом для другого, потому что тогда оставалось бы сомнительным, является ли его значение в обоих случаях одинаковым, и не было бы основания для у потребления в обоих случаях одного и того же способа символизации.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Don’t Stun them, Filch!" shouted Umbridge angrily, for all the world as though it had been his suggestion.

– Не заклинайте их, Филч! — сердито крикнула Амбридж, словно это была инициатива несчастного смотрителя.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise!

If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.

A. Dante Divina Commedia

ch'a pena fora dentro al foco nota;

Ее в огне с трудом бы распознали;

That in the fire she hardly had been noted.

Gleich lichter Glut der Flammen anzusehn.

F.Kafka Prozess

Der Onkel mußte kommen, das stand bei K. schon etwa einen Monat lang fest.

Приезд дяди был неизбежен – об этом К. знал еще месяц назад.

His uncle was bound to come, K. had been sure of that for about a month.

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo, a occhio nudo, il bosco dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo; ma guarda di qui, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.

When he reached it, he looked into the valley far below him and there he saw the wood where unluckily he had met the Fox and the Cat, and the tall oak tree where he had been hanged; but though he searched far and near, he could not see the house where the Fairy with the Azure Hair lived.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend!

Ах, всегда было так много улетевшей добродетели!

Ah, there hath always been so much flown-away virtue!

Aldous Huxley Brave New World

"Anyhow," he concluded, "there's one thing we can be certain of; whoever he may have been, he was happy when he was alive.

– Во всяком случае, можем быть уверены в одном: кто б ни был тот человек, жизнь он прожил счастливую.

Herman Hesse Siddhartha

Tief fühlte er die Liebe zu dem Entflohenen im Herzen, wie eine Wunde, und fühlte zugleich, daß ihm die Wunde nicht gegeben war, um in ihr zu wühlen, daß sie zur Blüte werden und strahlen müsse.

Deeply, he felt the love for the run-away in his heart, like a wound, and he felt at the same time that this wound had not been given to him in order to turn the knife in it, that it had to become a blossom and had to shine.

L’amour qu’il éprouvait pour le fugitif était, dans son cœur, comme une plaie saignante; mais s’il en souffrait il sentait aussi qu’il ne devait pas l’élargir, mais la laisser s’épanouir et rayonner en lui.