filters query params help
began
F.Kafka Prozess

»Also, Josef«, begann der Onkel, während er die Verbeugungen der Umstehenden durch leichtes Salutieren beantwortete, »jetzt sag mir offen, was es für ein Prozeß ist.«

– Так вот, Йозеф, – говорил дядя, отвечая легким поклоном на приветствия окружающих, – скажи мне откровенно, что это за процесс?

"Now then, Josef," he began, lightly acknowledging the bows from those around them as they passed, "tell me everything about this trial; what sort of trial is it?"

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

What’s the Order of the — ?" Harry began.

– Что это за Орден? — начал Гарри.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Sie sind lustig, begann er wieder, und wer weiss? vielleicht auf ihres Wirthes Unkosten; und lernten sie von mir lachen, so ist es doch nicht _mein_ Lachen, das sie lernten.

"Они веселы, -- продолжал он, -- и кто знает? быть может, на счет хозяина их; и если научились они у меня смеяться, то не моему смеху научились они.

"They are merry," he began again, "and who knoweth? perhaps at their host's expense; and if they have learned of me to laugh, still it is not MY laughter they have learned.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino.

As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette.

Как только Джеппетто пришел домой, он без промедления взял свой инструмент и начал вырезать деревянного человечка.

Herman Hesse Siddhartha

Als der Tag begann, bat Siddhartha seinen Gastgeber, den Fährmann, ihn über den Fluß zu setzen.

When the day began, Siddhartha asked his host, the ferryman, to get him across the river.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il pesce valletto cavò di sotto il braccio un letterone grande quasi quanto lui, e lo presentò all'altro, dicendo solennemente: "Per la Duchessa.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess.

Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so groß wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen überreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: »Für die Herzogin.

Aldous Huxley Brave New World

All went tolerably well until, in the last scene of the third act, Capulet and Lady Capulet began to bully Juliet to marry Paris.

Все шло гладко до той последней сцены третьего акта, где супруги Капулетти понуждают дочь выйти замуж за Париса.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He began speaking with the peculiar grave courtesy that differentiated him from the majority of Inner Party members.

О'Брайен заговорил с важной учтивостью, которая отличала его от большинства членов внутренней партии.

A. Dante Divina Commedia

mi cominciò a dire, «e sarai mentre

Знай, что сейчас мы в поясе втором,

Thus he began to say, and shalt be, till

Indes du weitergehst, versäume nicht.

F.Kafka Prozess

K. begann sofort zu erzählen, ohne irgend etwas zu verschweigen, seine vollständige Offenheit war der einzige Protest, den er sich gegen des Onkels Ansicht, der Prozeß sei eine große Schande, erlauben konnte.

K. instantly began telling his uncle about what had been happening, holding nothing back – being completely open with him was the only way that K. could protest at his uncle's belief that the trial was a great disgrace.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre.

And he began again to clap his hands, one against the other.

И опять стал хлопать в ладоши.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I think he thought you were safest with the Muggles —" Ron began.

– Он, наверно, думал, что у маглов тебе будет не так опасно… — начал Рон.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und eben begann der hässlichste Mensch zu gurgeln und zu schnauben, wie als ob etwas Unaussprechliches aus ihm heraus wolle; als er es aber wirklich bis zu Worten gebracht hatte, siehe, da war es eine fromme seltsame Litanei zur Lobpreisung des angebeteten und angeräucherten Esels.

И вот начал самый безобразный человек пыхтеть и клокотать, как будто что-то неизрекаемое собиралось выйти из него; но когда он в самом деле добрался до слов, неожиданно оказались они благоговейным, странным молебном в прославление осла, которому молились и кадили.

And just then began the ugliest man to gurgle and snort, as if something unutterable in him tried to find expression; when, however, he had actually found words, behold! it was a pious, strange litany in praise of the adored and censed ass.

Carlo Collodi Pinocchio

La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo.

No sooner was it finished than it began to laugh and poke fun at him.

Рот был еще не вполне готов, а уже начал смеяться и корчить насмешливые рожи.

Herman Hesse Siddhartha

Und in der letzten Nachtstunde, ehe der Tag begann, kehrte er wieder, trat in die Kammer, sah den Jüngling stehen, der ihm groß und wie fremd erschien.

And in the night's last hour, before the day began, he returned, stepped into the room, saw the young man standing there, who seemed tall and like a stranger to him.

Но когда в последний час ночи, перед рассветом, он вышел опять, то вошел в горницу и, взглянув на стоящего юношу, который показался ему выросшим и каким-то чуждым, сказал:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ghignagatto, — cominciò a parlargli con un poco di timidezza, perchè non sapeva se quel nome gli piacesse; comunque egli fece un ghigno più grande. "Ecco, ci ha piacere," pensò Alice e continuò: — Vorresti dirmi per dove debbo andare?

'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'

« Grimaçon ! » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace. « Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? »

»Grinse-Miez,« fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. »Schön, soweit gefällt es ihr,« dachte Alice und sprach weiter: »willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen muß?«

Aldous Huxley Brave New World

But when she unbuckled her white patent cartridge belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken.

Но она расстегнула белый лакированный пояс с кармашками, аккуратно повесила на спинку стула.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He began walking jerkily up and down, evidently unable to keep still.

Он нервно заходил по камере — по-видимому, не мог сидеть спокойно.

A. Dante Divina Commedia

El cominciò: «Qual fortuna o destino

46 Он начал: "Что за рок тебя подвиг

And he began: What fortune or what fate

Du, welcher vor dem Tod herniedersteigt,