filters query params help
begann
A. Dante Divina Commedia

mi dà di pianger mo non minor doglia»,

Сказал я, – но сейчас он так изрыт,

Gives me for weeping now no lesser grief,

Begann ich, als ich’s tot sah, ich geklagt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè.

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'

–Soy un pobre hombre, Majestad --empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa--... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...

« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »

– Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...

»Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät,« begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, »und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen nicht länger als eine Woche ungefähr und da die Butterbrote so dünn wurden und es Teller und Töpfe in den Thee schneite.«

F.Kafka Prozess

»Sie werden vielleicht sagen«, begann K., »daß die Sache nicht so dringend war, um jetzt besprochen zu werden, aber –«

– Возможно, вы опять скажете, – начал К., что дело не такое уж срочное и сейчас слишком поздно для обсуждений, но...

"I expect you'll say," K. began, "that the matter really isn't all that urgent and we don't need to talk about it right now, but ..."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Also begann Zarathustra's Untergang.

– Так начался закат Заратустры.

Thus began Zarathustra's down-going.

Herman Hesse Siddhartha

Seit der Zeit nämlich, da er im Herzen aufgehört hatte, ein Samana zu sein, begann Siddhartha das Spiel um Geld und Kostbarkeiten, das er sonst lächelnd und lässig als eine Sitte der Kindermenschen mitgemacht hatte, mit einer zunehmenden Wut und Leidenschaft zu treiben.

It was since that time, when he had stopped being a Samana in his heart, that Siddhartha began to play the game for money and precious things, which he at other times only joined with a smile and casually as a custom of the childlike people, with an increasing rage and passion.

С тех пор, как Сиддхартха перестал в душе быть саманой, игра на деньги и драгоценности, которой он раньше предавался с улыбкой и небрежно, как одному из принятых у людей-детей развлечений, мало-помалу стала для него настоящей страстью, захватывавшей его все сильнее.

A. Dante Divina Commedia

incominciai: «O anime sicure

Сказал: "О души, к свету мирной славы

Began: O souls secure in the possession,

Begann: O ihr, die Hoffnung aufrechthält,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era tempo d'uscire, perchè lo stagno si popolava di uccelli e d'altri animali cadutivisi dentro: un'anitra, un Dronte, un Lori, un Aquilotto, ed altre bestie curiose.

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.

Ya era hora de salir de allí, pues la charca se iba llenando más y más de los pájaros y animales que habían caído en ella: había un pato y un dodo, un loro y un aguilucho y otras curiosas criaturas.

Es war hohe Zeit sich fortzumachen; denn der Pfuhl begann von allerlei Vögeln und Getier zu wimmeln, die hinein gefallen waren: da war eine Ente und ein Dodo, ein roter Papagei und ein junger Adler, und mehrere andere merkwürdige Geschöpfe.

F.Kafka Prozess

Im ersten Stockwerk begann die eigentliche Suche.

Все начиналось со второго этажа.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Also begann Zarathustra's Untergang.

– Так начался закат Заратустры.

Thus began Zarathustra's down-going.

Herman Hesse Siddhartha

Langsam, mit singender Stimme, begann er es zu sprechen, aus der Vergangenheit und Kindheit her kamen ihm die Worte geflossen.

Slowly, with a singing voice, he started to speak; from his past and childhood, the words came flowing to him.

A. Dante Divina Commedia

cominciò ella, «in questo luogo eletto

Где людям был приют от всех несчастий, -

Began she, peradventure, in this place

Begann sie nun, das an der Menschheit Morgen

F.Kafka Prozess

Als K. jetzt zu reden begann, war er überzeugt, in ihrem Sinne zu sprechen.

When K. now began to speak he was convinced he was doing it in the same way as them.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, ich begann meine einsamste Wanderung!

Ах, я начал самое одинокое странствование свое!

Ah, I have begun my lonesomest wandering!

Herman Hesse Siddhartha

Er schwieg und wartete, begann täglich den stummen Kampf der Freundlichkeit, den lautlosen Krieg der Geduld.

He said nothing and waited; daily, he began the mute struggle of friendliness, the silent war of patience.

Он молчал и ждал, каждый день начиная сызнова немую борьбу кротости, безмолвную войну терпения.