filters query params help
behind
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.

I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.

За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.

Carlo Collodi Pinocchio

Basti dire che il burattino sentiva dietro di sè, alla distanza d’un palmo, l’ansare affannoso di quella bestiaccia, e ne sentiva perfino la vampa calda delle fiatate.

The Marionette heard, close behind him, the labored breathing of the beast who was fast on his trail, and now and again even felt his hot breath blow over him.

Деревянный Человечек уже слышал у себя за спиной пыхтение страшного зверя и даже чувствовал его жаркое дыхание.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was always from behind, walking down a corridor.

Стреляют сзади, когда идешь по коридору.

A. Dante Divina Commedia

dietro a le quali, per la lunga foga,

Где солнце, долго идя на закат,

Behind which in his long career the sun

Weit hergewälzt, von Sturmeswut bekriegt,

Aldous Huxley Brave New World

From behind a door in the corridor leading to the Beta-Minus geography room, a ringing soprano voice called,

В коридоре, ведущем в географический зал для мипус-бет, они услышали за одной из дверей звонкое сопрано:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dein Fuss selber löschte hinter dir den Weg aus, und über ihm steht geschrieben: Unmöglichkeit.

Твои собственные шаги стирали путь за тобою, и над ним написано: "Невозможность".

Thy foot itself hath effaced the path behind thee, and over it standeth written: Impossibility.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

C'era però un grosso fungo vicino a lei, press'a poco alto quanto lei; e dopo che l'ebbe esaminato di sotto, ai lati e di dietro, le parve cosa naturale di vedere che ci fosse di sopra.

There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

In der Nähe wuchs ein großer Pilz, ungefähr so hoch wie sie; nachdem sie ihn sich von unten, von beiden Seiten, rückwärts und vorwärts betrachtet hatte, kam es ihr in den Sinn zu sehen, was oben darauf sei .

F.Kafka Prozess

Zum Advokaten!« und schlüpfte dann, wahrscheinlich weil der Advokat zur Wand abgekehrt blieb und sich um nichts kümmerte, hinter K.s Sessel.

К адвокату! – И, видя, что адвокат отвернулся к стене и ни на что не обращает внимания, она проскользнула за кресло К.

To the lawyer!" Then, probably because the lawyer had turned his face to the wall and was paying no attention, she slipped in behind K.'s chair.

Herman Hesse Siddhartha

Als Siddhartha den Hain verließ, in welchem der Buddha, der Vollendete, zurückblieb, in welchem Govinda zurückblieb, da fühlte er, daß in diesem Hain auch sein bisheriges Leben hinter ihm zurückblieb und sich von ihm trennte.

When Siddhartha left the grove, where the Buddha, the perfected one, stayed behind, where Govinda stayed behind, then he felt that in this grove his past life also stayed behind and parted from him.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Wait!" said Hermione sharply, as Luna made to close the door of the brain room behind them. _"Flagrate!"_

– Стойте! — вдруг сказала Гермиона, когда Полумна уже собиралась закрыть за собой дверь помещения с аквариумом. — Флагрейт!

Carlo Collodi Pinocchio

Tornò a bussare con maggior violenza, perchè sentiva avvicinarsi il rumore dei passi e il respiro grosso e affannoso dei suoi persecutori.

He knocked again, harder than before, for behind him he heard the steps and the labored breathing of his persecutors.

Он постучал громче, так как до него уже долетало пыхтение преследователей.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A sort of pad gripped his head from behind, forcing him to look straight in front of him.

Голову держало сзади что-то вроде мягкого подголовника, и смотреть он мог только вперед.

A. Dante Divina Commedia

di sé lasciando orribili dispregi!».

И по себе ужасный срам оставят!"

Leaving behind them horrible dispraises!

Im Schlamme hier auf ewig wühlen werden.

Aldous Huxley Brave New World

"He patted me on the behind this afternoon," said Lenina.

– Да, он сегодня потрепал меня по ягодицам.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun liegst du wieder hinter mir: – meine grösste Gefahr liegt hinter mir!

Теперь лежишь ты опять позади меня: моя величайшая опасность лежит позади меня!

Now art thou again behind me:--my greatest danger lieth behind me!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell'afferrarlo al piede sinistro e all'orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all'aria aperta. — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l'abbandonarlo? — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'

En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). --No gruñas --le riñó Alicia--. Ésa no es forma de expresarse.

Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in's Freie. »Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme,« dachte Alice, »so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?« Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). »Grunze nicht,« sagte Alice, »es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken.«

F.Kafka Prozess

Block bemerkte, daß ihn wenigstens niemand verjage und trat auf den Fußspitzen ein, das Gesicht gespannt, die Hände auf dem Rücken verkrampft.

Block noticed that at least no-one was chasing him away, and, on tiptoe, he entered the room, his face was tense, his hands were clenched behind his back.

Herman Hesse Siddhartha

Sinn und Wesen war nicht irgendwo hinter den Dingen, sie waren in ihnen, in allem.

The purpose and the essential properties were not somewhere behind the things, they were in them, in everything.

Le sens et l’être n’étaient point quelque part derrière les choses, mais en elles, en tout.

Смысл и сущность были не где-то вне вещей, а в них самих, во всем.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You dawdled enough by that old arch!" she said crossly, but followed him past the bell jar to the only door behind it.

– Сам-то сколько проторчал у своей дурацкой арки! — огрызнулась она, но все же пошла за ним дальше, к единственной двери позади хрустального сосуда.