filters query params help
bell
F.Kafka Prozess

Hätte ihm dieser befohlen, unter das Bett wie in eine Hundehütte zu kriechen und von dort aus zu bellen, er hätte es mit Lust getan.

If the lawyer had ordered him to crawl under the bed as if it were a kennel and to bark out from under it, then he would have done so with enthusiasm.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha sah, wie schön sie war, und sein Herz lachte.

Siddhartha saw how beautiful she was, and his heart rejoiced.

Siddhartha vit combien elle était belle et son cœur en tressaillit de joie.

Сиддхартха видел, как она прекрасна, и сердце его радовалось.

A. Dante Divina Commedia

non mi ti celerà l'esser più bella,

Под большею моею красотой

The being more fair will not conceal me from thee,

Und durch die höh’re Schönheit, höhern Wonnen,

Carlo Collodi Pinocchio

Dètte un’occhiata all’intorno, e invece delle solite pareti di paglia della capanna, vide una bella camerina ammobiliata e agghindata con una semplicità quasi elegante.

Он осмотрелся и вместо привычных стен соломенной хижины увидел красивую светлую комнатку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, la mia testa è libera finalmente! — esclamò Alice gioiosa; ma la sua allegrezza si mutò in terrore, quando si accorse che non poteva più trovare le spalle: tutto ciò che poteva vedere, guardando in basso, era un collo lungo lungo che sembrava elevarsi come uno stelo in un mare di foglie verdi, che stavano a una bella distanza al di sotto.

'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

«¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella.

»Ah! endlich ist mein Kopf frei!« rief Alice mit Entzücken, das sich jedoch den nächsten Augenblick in Angst verwandelte, da sie merkte, daß ihre Schultern nirgends zu finden waren: als sie hinunter sah, konnte sie weiter nichts erblicken, als einen ungeheuer langen Hals, der sich wie eine Stange aus einem Meer von grünen Blättern erhob, das unter ihr lag.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry stuck his wand back inside the waistband of his jeans, rang the bell, and watched Aunt Petunia’s outline grow larger and larger, oddly distorted by the rippling glass in the front door.

Гарри засунул волшебную палочку за пояс джинсов, позвонил и увидел растущие очертания тети Петуньи, причудливо искаженные узорчатым дверным стеклом.

J. Derrida de la Grammatologie

Le " hegelianisme " en sera la plus belle cicatrice.

Всему этому и объявляется война. "Гегельянство" – это самый красивый шрам, вынесенный из этой войны.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du alte Glocke, du süsse Leier!

Ты, старый колокол, ты, сладкозвучная лира!

Thou old clock-bell, thou sweet lyre!

Aldous Huxley Brave New World

The explosions ceased, the bells stopped ringing, the shriek of the siren died down from tone to tone into silence.

Грохот и звон прекратился, вой сирены стих, иссяк.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

St Clement’s Dane its name was.’ The fragment of rhyme that Mr Charrington had taught him came back into his head, and he added half-nostalgically: ‘ "Oranges and lemons," say the bells of St Clement’s!’

Называлась — церковь святого Клемента у датчан. — Он вспомнил начало стишка, которому его научил мистер Чаррингтон, и с грустью добавил: — Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte.

It might, you see, have been a new kind of baobab.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Con queste e altre belle scoperte terminò la nostra fruttuosa esplorazione alla biblioteca.

Этими открытиями и прочими, им подобными, наш поход в башню победительно увенчался.

F.Kafka Prozess

»Ich bin gleich zu Ende«, sagte K. und schlug, da keine Glocke vorhanden war, mit der Faust auf den Tisch; im Schrecken darüber fuhren die Köpfe des Untersuchungsrichters und seines Ratgebers augenblicklich auseinander:

– Сейчас я кончаю, – сказал К. и, так как звонка на столе не было, стукнул по столу кулаком; следователь и его советчик в испуге отшатнулись друг от друга.

"I have nearly finished what I have to say," said K., and as there was no bell available he struck the desk with his fist in a way that startled the judge and his advisor and made them look up from each other.

Herman Hesse Siddhartha

Aber ist nicht jedes Leben, ist nicht jede Arbeit schön?"

But isn't every life, isn't every work beautiful?"

Mais la vie, quelle qu’elle soit, n’est-elle pas belle, chaque travail n’a-t-il pas aussi sa beauté?

A. Dante Divina Commedia

fu l'ovra grande e bella mal gradita.

Награждены неправдой столь ужасной.

The grand and beauteous work was ill rewarded.

Auf Erden des verdienten Lohns entbehren.

Carlo Collodi Pinocchio

Il colpo fu così forte, che battendo in terra, gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture: ma si consolò subito col dire: — Anche per questa volta l’ho scampata bella! —

But, nothing daunted, he jumped to his feet and cried: "Once more I have escaped with my life!"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Su pel cielo vai bel bello!

How I wonder what you're at!"

¿En que estás tan atareada"?

Ce qui calme ma douleur ! »

Я не знаю, что с тобой!

Wie grün sind deine Federn!‹

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

All the while, Professor Umbridge stood a few feet away, making notes on that clipboard, and when the bell rang she descended the silver ladder first so that she was waiting for them all when they reached their Defense Against the Dark Arts lesson ten minutes later.

Все это время профессор Амбридж стояла в двух шагах, писала в блокноте, а после звонка первой спустилась по серебряной лестнице.

J. Derrida de la Grammatologie

L'histoire est très belle.

Это прекрасная история.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

eine Mitternachts-Leier, eine Glocken-Unke, die Niemand versteht, aber welche reden _muss_, vor Tauben, ihr höheren Menschen!

– полночная лира, звук колокола, которого никто не понимает, но который должен говорить перед глухими, о высшие люди!

–A midnight-lyre, a bell-frog, which no one understandeth, but which MUST speak before deaf ones, ye higher men!

Aldous Huxley Brave New World

Every two and a half minutes a bell and the screech of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis.

Через каждые две с половиной минуты раздавался звонок отправления и сиплый гудок монорельсовой электрички, это низшие касты возвращались домой, в столицу, со своих игровых полей.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You owe me three farthings,’ say the bells of St Martin’s,

И звонит Сент-Мартин: Отдавай мне фартинг!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que vous êtes belle!

– Как вы прекрасны!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Le sculture del timpano erano altrettanto belle ma meno inquietanti di quelle della chiesa attuale.

Статуи в тимпане казались не менее хороши, чем на портале новой церкви, но не так опасны с виду.