filters query params help
bell
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte.

It might, you see, have been a new kind of baobab.

Carlo Collodi Pinocchio

– Oh! che bella vita! — diceva Pinocchio tutte le volte che per caso s’imbatteva in Lucignolo.

"Oh, what a beautiful life this is!" said Pinocchio each time that, by chance, he met his friend Lamp-Wick.

– Ах, какая прекрасная житуха! -- говорил Пиноккио каждый раз, когда случайно встречал Фитиля.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry stuck his wand back inside the waistband of his jeans, rang the bell, and watched Aunt Petunia’s outline grow larger and larger, oddly distorted by the rippling glass in the front door.

Гарри засунул волшебную палочку за пояс джинсов, позвонил и увидел растущие очертания тети Петуньи, причудливо искаженные узорчатым дверным стеклом.

F.Kafka Prozess

Hätte ihm dieser befohlen, unter das Bett wie in eine Hundehütte zu kriechen und von dort aus zu bellen, er hätte es mit Lust getan.

If the lawyer had ordered him to crawl under the bed as if it were a kennel and to bark out from under it, then he would have done so with enthusiasm.

Aldous Huxley Brave New World

The explosions ceased, the bells stopped ringing, the shriek of the siren died down from tone to tone into silence.

Грохот и звон прекратился, вой сирены стих, иссяк.

A. Dante Divina Commedia

La quinta luce, ch'è tra noi più bella,

109 Тот, пятый блеск, прекраснее, чем каждый

The fifth light, that among us is the fairest,

Der fünfte Glanz, der schönste hier im Kreise,

Herman Hesse Siddhartha

Im Schatten des Hauses, in der Sonne des Flußufers bei den Booten, im Schatten des Salwaldes, im Schatten des Feigenbaumes wuchs Siddhartha auf, der schöne Sohn des Brahmanen, der junge Falke, zusammen mit Govinda, seinem Freunde, dem Brahmanensohn.

In the shade of the house, in the sunshine of the riverbank near the boats, in the shade of the Sal-wood forest, in the shade of the fig tree is where Siddhartha grew up, the handsome son of the Brahman, the young falcon, together with his friend Govinda, son of a Brahman.

Siddhartha, le bel enfant du brahmane, le jeune faucon, grandit en compagnie de son ami, Govinda, fils lui aussi d’un brahmane, à l’ombre de la maison et du figuier, sur la rive ensoleillée du fleuve, auprès des bateaux, dans la verdure de la forêt de Sal.

Под сенью родительского дома, на солнце речного берега у лодок, в тени салового леса, в тени смоковниц вырос прекрасный сын брахмана, юный сокол Сиддхартха, вместе с Говиндой, своим другом, сыном брахмана.

J. Derrida de la Grammatologie

Le " hegelianisme " en sera la plus belle cicatrice.

Всему этому и объявляется война. "Гегельянство" – это самый красивый шрам, вынесенный из этой войны.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non sono Isabella, perchè io so tante belle cose e quella poverina è tanto ignorante! e poi Isabella è Isabella e io sono io.

Besides, she's she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You owe me three farthings,’ say the bells of St Martin’s –

И звонит Сент-Мартин: Отдавай мне фартинг!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Una bella collezione di semplici," disse Guglielmo. "Tutti prodotti del vostro giardino?"

«Отличный выбор лекарств, — сказал Вильгельм. — Все из вашего сада?»

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diese Freiheit und Himmels-Heiterkeit stellte ich gleich azurner Glocke über alle Dinge, als ich lehrte, dass über ihnen und durch sie kein "ewiger Wille" – will.

Эту свободу и эту безоблачность неба поставил я, как лазурный колокол, над всеми вещами, когда я учил, что над ними и через них никакая "вечная воля" -- не хочет.

This freedom and celestial serenity did I put like an azure bell above all things, when I taught that over them and through them, no "eternal Will"--willeth.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que vous êtes belle!

– Как вы прекрасны!

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere, senza mai vedere in faccia nè un libro nè una scuola; quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa, che lo messe proprio di malumore.

Такое беспечальное житье, с играми и болтовней с утра до вечера, без лицезрения хотя бы одной книги или школы, продолжалось уже полных пять месяцев, когда Пиноккио, проснувшись однажды утром, был неприятно поражен событием, основательно испортившим ему настроение...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

All the while, Professor Umbridge stood a few feet away, making notes on that clipboard, and when the bell rang she descended the silver ladder first so that she was waiting for them all when they reached their Defense Against the Dark Arts lesson ten minutes later.

Все это время профессор Амбридж стояла в двух шагах, писала в блокноте, а после звонка первой спустилась по серебряной лестнице.

F.Kafka Prozess

»Ich bin gleich zu Ende«, sagte K. und schlug, da keine Glocke vorhanden war, mit der Faust auf den Tisch; im Schrecken darüber fuhren die Köpfe des Untersuchungsrichters und seines Ratgebers augenblicklich auseinander:

– Сейчас я кончаю, – сказал К. и, так как звонка на столе не было, стукнул по столу кулаком; следователь и его советчик в испуге отшатнулись друг от друга.

"I have nearly finished what I have to say," said K., and as there was no bell available he struck the desk with his fist in a way that startled the judge and his advisor and made them look up from each other.

Aldous Huxley Brave New World

Every two and a half minutes a bell and the screech of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis.

Через каждые две с половиной минуты раздавался звонок отправления и сиплый гудок монорельсовой электрички, это низшие касты возвращались домой, в столицу, со своих игровых полей.

A. Dante Divina Commedia

e cominciò: «L'amor che mi fa bella

31 И начал так: "Любовь, во мне сияя,

And it began: The love that makes me fair

Er sprach: Die Liebe, die mich schön verklärte,

Herman Hesse Siddhartha

Beide, die Gedanken wie die Sinne, waren hübsche Dinge, hinter beiden lag der letzte Sinn verborgen, beide galt es zu hören, mit beiden zu spielen, beide weder zu verachten noch zu überschätzen, aus beiden die geheimen Stimmen des Innersten zu erlauschen.

Both, the thoughts as well as the senses, were pretty things, the ultimate meaning was hidden behind both of them, both had to be listened to, both had to be played with, both neither had to be scorned nor overestimated, from both the secret voices of the innermost truth had to be attentively perceived.

Les pensées et les sens étaient certes de belles choses; — le dernier des sens ne se cachait-il pas derrière eux? — c’étaient eux qu’il s’agissait d’entendre, avec eux qu’il fallait jouer sans en faire trop ou trop peu de cas, c’était par eux qu’il fallait essayer de surprendre la voix secrète de l’intérieur.

J. Derrida de la Grammatologie

L'histoire est très belle.

Это прекрасная история.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E pure, se ti facessi veder Dina, la mia gatta, te ne innamoreresti. È una bestia così tranquilla e bella. — E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l'accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi...

And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

St Clement’s Dane its name was.’ The fragment of rhyme that Mr Charrington had taught him came back into his head, and he added half-nostalgically: ‘ "Oranges and lemons," say the bells of St Clement’s!’

Называлась — церковь святого Клемента у датчан. — Он вспомнил начало стишка, которому его научил мистер Чаррингтон, и с грустью добавил: — Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Bella fattura," commentò Guglielmo che riusciva a vedere bene le immagini. "E quello?"

«Хорошая работа, — кивнул Вильгельм, который рисованные образы различал лучше, чем литеры. — А та книга?»

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Man mag seine Weisheit mit Glocken einläuten: die Krämer auf dem Markte werden sie mit Pfennigen überklingeln!

Там хоть в колокола звони про свою мудрость -- торгаши на базаре перезвонят ее звоном своих грошей!

If one announce one's wisdom with bells, the shopmen in the market-place will out-jingle it with pennies!