filters query params help
bereit
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

zum Blitze bereit im dunklen Busen und zum erlösenden Lichtstrahle, schwanger von Blitzen, die Ja! sagen, Ja! lachen, zu wahrsagerischen Blitzstrahlen: -

готовый к молнии в темной груди и к лучу искупительного света, чреватый молниями, которые говорят Да и смеются, готовый к пророческим молниеносным лучам, --

Ready for lightning in its dark bosom, and for the redeeming flash of light, charged with lightnings which say Yea! which laugh Yea! ready for divining flashes of lightning:--

M.Heidegger Sein und Zeit

Aber schon bei der ersten Kennzeichnung der Aufgaben einer vor bereitenden Fundamentalanalyse des Daseins wurde eine Orientierung über das In-Sein als solches vorausgeschickt*1 und an dem konkreten Modus des Welterkennens demonstriert*2.

Однако уже при первом очерчивании задач подготовительного фундаментального анализа присутствия вперед была поставлена ориентация на _быmue-в_ как таковое*126 с демонстрацией на конкретном модусе познания мира*127.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Führe ich durch eine Gleichung ein neues Zeichen »b« ein, indem ich bestimme, es solle ein bereits bekanntes Zeichen »a« ersetzen, so schreibe ich die Gleichung – Definition – (wie Russell) in der Form »a=b Def.«.

(If I introduce by an equation a new sign "b", by determining that it shall replace a previously known sign "a", I write the equation—definition—(like Russell) in the form "a=b Def.".

(Если я ввожу с помощью уравнения некоторый новый знак, определяя, что он должен заменить первоначальный известный знак "а", то я пишу уравнение -определение – (как Рассел) в форме "а =b Def.".

A. Dante Divina Commedia

ché navicar non ponno – in quella vece

10 И все справляют зимние дела:

For sail they cannot; and instead thereof

Bereits bei Sturmgetos das Meer durchzogen,

Herman Hesse Siddhartha

Als er die Fähre erreichte, lag eben das Boot bereit, und derselbe Fährmann, welcher einst den jungen Samana über den Fluß gesetzt hatte, stand im Boot, Siddhartha erkannte ihn wieder, auch er war stark gealtert.

When he reached the ferry, the boat was just ready, and the same ferryman who had once transported the young Samana across the river, stood in the boat, Siddhartha recognised him, he had also aged very much.

F.Kafka Prozess

Statt dessen gab es nur Einvernehmungen, die meist den gleichen Inhalt hatten; die Antworten hatte ich schon bereit wie eine Litanei; mehrmals in der Woche kamen Gerichtsboten in mein Geschäft, in meine Wohnung oder wo sie mich sonst antreffen konnten; das war natürlich störend (heute ist es wenigstens in dieser Hinsicht viel besser, der telephonische Anruf stört viel weniger), auch unter meinen Geschäftsfreunden, insbesondere aber unter meinen Verwandten, fingen Gerüchte von meinem Prozeß sich zu verbreiten an, Schädigungen gab es also von allen Seiten, aber nicht das geringste Anzeichen sprach dafür, daß auch nur die erste Gerichtsverhandlung in der nächsten Zeit stattfinden würde.

Instead of which there were just more hearings, and most of them went through the same things anyway; I had all the answers off pat like in a church service; there were messengers from the court coming to me at work several times a week, or they came to me at home or anywhere else they could find me; and that was very disturbing of course (but at least now things are better in that respect, it's much less disturbing when they contact you by telephone), and rumours about my trial even started to spread among some of the people I do business with, and especially my relations, so I was being made to suffer in many different ways but there was still not the slightest sign that even the first hearing would take place soon.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schon stand ich bereit zum besten Tanze: da mordetest du mit deinen Tönen meine Verzückung!

Уже стоял я готовым к лучшему танцу -- тогда убил ты своими звуками мой восторг!

Already did I stand prepared for the best dance: then didst thou slay my rapture with thy tones!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 4.12721 Der formale Begriff ist mit einem Gegenstand, der unter ihn fällt, bereits gegeben.

 4.12721.

 4.12721.

 4.12721.

A. Dante Divina Commedia

ma se' venuto più che mezza lega

121 Прошел со мною больше полумили,

But hast been coming more than half a league

Bereits seit einer halben Stunde knickte

Herman Hesse Siddhartha

Tretet denn herzu und wandelt in Heiligkeit, allem Leid ein Ende zu bereiten."

Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering."

Acceptez-la donc et parcourez le monde en saints hommes pour mettre un terme à la souffrance.»

Придите же к нам и живите в святости, дабы положить конец всякому страданию.

F.Kafka Prozess

Andere sagen zwar, daß er bereits im Innern gewesen sein muß, denn er ist doch einmal in den Dienst des Gesetzes aufgenommen worden, und das könne nur im Innern geschehen sein.

Правда, другие говорят, что он, видимо, уже побывал там, внутри, потому что принимали же его когда-то на службу в суд, а это могло произойти только в самих недрах.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich sah sie immer mit Vorsicht Gift bereiten; und immer zogen sie gläserne Handschuhe dabei an ihre Finger.

Я видел, как они всегда с осторожностью приготовляют яд; и всегда надевали они при этом стеклянные перчатки на пальцы.

I saw them always prepare their poison with precaution; and always did they put glass gloves on their fingers in doing so.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz »~~p« handelt nicht von der Verneinung wie von einem Gegenstand; wohl aber ist die Möglichkeit der Verneinung in der Bejahung bereits präjudiziert.

The proposition "~~p" does not treat of denial as an object, but the possibility of denial is already prejudged in affirmation.

The proposition ‘~~p’ is not about negation, as if negation were an object: on the other hand, the possibility of negation is already written into affirmation.

Предложение "~ р" не трактует отрицание как объект; возможность отрицания, пожалуй, предрешается уже в утверждении.

A. Dante Divina Commedia

che si sarebbe vòlto a Simifonti,

Иной бы в Симифонти поспешил,

Would have gone back again to Simifonte

Bereits zurückgekehrt nach Simifonte,

Herman Hesse Siddhartha

Auch Siddhartha fühlte Sehnsucht und den Quell des Geschlechts sich bewegen; da er aber noch nie ein Weib berührt hatte, zögerte er einen Augenblick, während seine Hände schon bereit waren, nach ihr zu greifen.

Siddhartha also felt desire and felt the source of his sexuality moving; but since he had never touched a woman before, he hesitated for a moment, while his hands were already prepared to reach out for her.

Siddhartha éprouvait, lui aussi, le même désir et sentait tressaillir toutes les fibres de son être; mais, n’ayant encore jamais approché une femme, il eut une seconde d’hésitation, alors que d’instinct il s’apprêtait déjà à la prendre dans ses bras.

F.Kafka Prozess

K. lief ein paar Schritte neben ihm her, bereit, ihn zu fassen und, wenn es sein mußte, zu würgen, da sagte die Frau:

K. ran the few steps up to him, but when he had reached him and was about to take hold of him and, if necessary, throttle him, the woman said,