filters query params help
better
Carlo Collodi Pinocchio

– Meglio per te! — rispose il carbonaio. — Allora, ragazzo mio, se ti senti davvero morir dalla fame, mangia due belle fette della tua superbia e bada di non prendere un’indigestione.

"So much the better for you!" answered the Coal Man. "Then, my boy, if you are really faint with hunger, eat two slices of your pride; and I hope they don't give you indigestion."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber im Manne ist mehr Kind als im Jünglinge, und weniger Schwermuth: besser versteht er sich auf Tod und Leben.

Но зрелый муж больше ребенок, чем юноша, и меньше скорби в нем: лучше понимает он смерть и жизнь.

But in man there is more of the child than in the youth, and less of melancholy: better understandeth he about life and death.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un.

"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.

– Подойди, я хочу тебя рассмотреть, – сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем.

A. Dante Divina Commedia

Contra miglior voler voler mal pugna;

1 Пред лучшей волей силы воли хрупки;

Ill strives the will against a better will;

Schwer kämpft der Wille gegen bessern Willen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Tu faresti meglio a tacere! — disse Cinque. — Proprio ieri la Regina diceva che tu meriteresti di essere decapitato!

You'd better not talk!' said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'

–¡Mejor será que calles esa boca! --dijo Cinco--. ¡Ayer mismo oí decir a la Reina que debían cortarte la cabeza!

« Vous feriez bien de vous taire, vous, » dit Cinq. « J’ai entendu la Reine dire pas plus tard que hier que vous méritiez d’être décapité ! »

– _Ты_ бы лучше помалкивал, – сказал Пятерка. – Вчера я своими ушами слышал, как Королева сказала, что тебе давно пора отрубить голову!

»Du sei nur ganz still!« sagte Fünf. »Gestern erst hörte ich die Königin sagen, du verdientest geköpft zu werden!«

Herman Hesse Siddhartha

Er hatte gelernt, mit Würfeln und auf dem Schachbrette zu spielen, Tänzerinnen zuzusehen, sich in der Sänfte tragen zu lassen, auf einem weichen Bett zu schlafen.

He had learned to play with dice and on a chess-board, to watch dancing girls, to have himself carried about in a sedan-chair, to sleep on a soft bed.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

". . . because some changes will be for the better, while others will come, in the fullness of time, to be recognized as errors of judgment.

– …потому что иные из перемен приносят подлинное улучшение, в то время как другие с течением лет выявляют свою ненужность.

F.Kafka Prozess

»Nun, dann gehe ich wieder«, sagte K.

– Что ж, тогда я уйду, – сказал К.

"I'd better go away again, then," said K.

Aldous Huxley Brave New World

"That's better," said the young man, and reopened his cash-box.

– Вот так-то, -- сказал альфовик и опять открыл ящик.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered better the rackety, uneasy circumstances of the time: the periodical panics about air-raids and the sheltering in Tube stations, the piles of rubble everywhere, the unintelligible proclamations posted at street corners, the gangs of youths in shirts all the same colour, the enormous queues outside the bakeries, the intermittent machine-gun fire in the distance – above all, the fact that there was never enough to eat.

Лучше сохранились в памяти приметы того напряженного и сумбурного времени: паника и сидение на станции метро по случаю воздушных налетов, груды битого кирпича, невразумительные воззвания, расклеенные на углах, ватаги парней в рубашках одинакового цвета, громадные очереди у булочных, пулеметная стрельба вдалеке и, в первую голову, вечная нехватка еды.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla vista di quella grazia di Dio, il burattino sentì consolarsi tutto.

At the sight of all these good things, the Marionette felt much better.

При виде всей этой роскоши Пиноккио почувствовал, что на сердце у него потеплело.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dem aber, der vom Teufel besessen ist, sage ich diess Wort in's Ohr: "besser noch, du ziehest deinen Teufel gross!

Но тому, кто одержим чертом, я так говорю на ухо: "Лучше, чтобы ты вырастил своего черта!

To him however, who is possessed of a devil, I would whisper this word in the ear: "Better for thee to rear up thy devil!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur.

I soon learned to know this flower better.

A. Dante Divina Commedia

libera volontà di miglior soglia:

Свободное желанье лучшей доли.

A free volition for a better seat.

Zum Aufwärtszieh’n den Willen erst befreit.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice sospirò seccata, e disse: — Ma credo potresti fare qualche cosa di meglio che perdere il tempo, proponendo indovinelli senza senso.

Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'

Alicia suspiró fastidiada. --Creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo --dijo-- que ir proponiendo adivinanzas sin solución.

Alice soupira d’ennui. « Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. »

Alice seufzte verstimmt. »Ich dächte, ihr könntet die Zeit besser anwenden,« sagte sie, »als mit Rätseln, die keine Auflösung haben.«

Herman Hesse Siddhartha

Da er den Tag ohne Speise geblieben war, fühlte er heftigen Hunger, und gedachte an sein Haus in der Stadt, an sein Gemach und Bett, an den Tisch mit den Speisen.

Since he had been without food this day, he felt strong hunger, and thought of his house in the city, of his chamber and bed, of the table with the meals on it.

Так как он провел день без пищи, то почувствовал сильнейший голод и вспомнил о своем доме в городе, о своей комнате и постели, о столе, уставленном яствами.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_But Peevesy knows better and says that he’s mad —"_

Никакой ты не герой, А обычный псих дурной…

F.Kafka Prozess

»Sie wollen hier wohl einiges verbessern?« fragte die Frau langsam und prüfend, als sage sie etwas, was sowohl für sie als für K. gefährlich war.

– Видно, собираетесь навести здесь порядок? – спросила женщина медленно и осторожно, словно сказала что-то опасное и для нее, и для К.

"Do you want to make things a bit better here?" the woman asked slowly, watching him as if she were saying something that could be as dangerous for K. as for herself.

Aldous Huxley Brave New World

And then we are much better than the Gammas and Deltas.

Прямо чудесно, что я бета, что у нас работа легче.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You had better go back to your pantry, Martin,’ he said. ‘I shall switch on in a quarter of an hour.

– Мартин, вам лучше вернуться в буфетную, — сказал он. — Через четверть часа я включу.