filters query params help
between
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ich führe diesen Ausdruck ein, um den Grund der Verwechslung der formalen Begriffe mit den eigentlichen Begriffen, welche die ganze alte Logik durchzieht, klar zu machen.)

(I introduce this expression in order to make clear the confusion of formal concepts with proper concepts which runs through the whole of the old logic.)

(I introduce this expression in order to exhibit the source of the confusion between formal concepts and concepts proper, which pervades the whole of traditional logic.)

(Я ввожу это выражение, чтобы сделать ясной причину смешения формальных понятий с собственно понятиями, которое пронизывает всю старую логику.)

Aldous Huxley Brave New World

They had not yet learned to draw the significant but often very fine distinction between smut and pure science.

Они еще не научились проводить существенное, но зачастую весьма тонкое различие между непристойностями и строго научной терминологией.

F.Kafka Prozess

Eines Nachmittags – K. war gerade vor dem Postabschluß sehr beschäftigt – drängte sich zwischen zwei Dienern, die Schriftstücke hineintrugen, K.s Onkel Karl, ein kleiner Grundbesitzer vom Lande, ins Zimmer.

Однажды к концу дня, когда К. был очень занят отправкой почты, к нему в кабинет, оттеснив двух курьеров, принесших бумаги, проник его дядюшка Альберт, небогатый землевладелец.

One afternoon – K. was very busy at the time, getting the post ready – K.'s Uncle Karl, a small country land owner, came into the room, pushing his way between two of the staff who were bringing in some papers.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Thier und Übermensch, – ein Seil über einem Abgrunde.

Человек -- это канат, натянутый между животным и сверхчеловеком, -- канат над пропастью.

Man is a rope stretched between the animal and the Superman--a rope over an abyss.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us.

« Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere, che barricava tutta la strada, s’ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco.

Pinocchio saw the Carabineer from afar and tried his best to escape between the legs of the big fellow, but without success.

A. Dante Divina Commedia

Intra S‹estri e Chiaveri s'adima

100 Меж Кьявери и Сьестри воды льет

Between Siestri and Chiaveri descends

Bei Siestri rollt aus einem Tal hervor

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn Zeit nicht wirklich ist, so ist die Spanne, die zwischen Welt und Ewigkeit, zwischen Leid und Seligkeit, zwischen Böse und Gut zu liegen scheint, auch eine Täuschung."

And if time is not real, then the gap which seems to be between the world and the eternity, between suffering and blissfulness, between evil and good, is also a deception."

Et si le Temps n’est pas une réalité, l’espace qui semble exister entre le Monde et l’Éternité, entre la Souffrance et la Félicité, entre le Bien et le Mal, n’est qu’une illusion.

А если время и есть нечто действительно существующее, то грань, по-видимому отделяющая мир от вечности, страдание от блаженства, зло от добра, оказывается также призрачной.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had seen those chains spring to life and bind whoever sat between them.

В Омуте памяти он видел, как эти цепи ожили и опутали подсудимого.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien had a slip of paper between his fingers and seemed to be studying it intently.

О'Брайен держал в пальцах листок бумаги и внимательно читал.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Schreiben wir aber z.

When we conclude from p∨q and ~p to q the relation between the forms of the propositions "p∨q" and "~p" is here concealed by the method of symbolizing.

When we infer q from p∨q and ~p, the relation between the propositional forms of ‘p∨q’ and ‘~p’ is masked, in this case, by our mode of signifying.

Aldous Huxley Brave New World

But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising.

Но поскольку на два миллиарда жителей планеты приходилось всего десять тысяч имен и фамилий, это совпадение не столь уж поражало.

F.Kafka Prozess

Dem Maler lag daran, K.s Stimmung irgendwie zu deuten, er sagte deshalb: »Sie haben sich wohl hinsichtlich meiner Vorschläge noch nicht entschieden.

Художнику, очевидно, хотелось как-то объяснить состояние К., поэтому он сказал: – Очевидно, вы еще не решили, какое из моих предложений принять.

The painter still had to interpret K.'s mood in some way, so he said, "I expect you've deliberately avoided deciding between my suggestions yet.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eine Mitte bin ich noch den Menschen zwischen einem Narren und einem Leichnam.

Для людей я еще середина между безумцем и трупом.

To men I am still something between a fool and a corpse.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per questo, — rispose il Cappellaio, — è sempre l'ora del tè, e non abbiamo mai tempo di risciacquare le tazze negl'intervalli.

'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'

« Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle. »

»Ja, darum,« sagte der Hutmacher mit einem Seufzer, »es ist immer Teestunde, und wir haben keine Zeit, die Tassen dazwischen aufzuwaschen.«

Carlo Collodi Pinocchio

Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene.

These battles between boys rarely end well.

Такие сражения между мальчишками редко кончаются благополучно!

A. Dante Divina Commedia

e tra vivi ladroni esser anciso.

И средь живых разбойников казнен.

And between living thieves I see him slain.

Seh’ ihn, der unter Räubern dann vergeht!

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha saß versunken, seine Augen standen starr auf ein sehr fernes Ziel gerichtet, seine Zungenspitze stand ein wenig zwischen den Zähnen hervor, er schien nicht zu atmen.

Siddhartha sat there lost in thought, his eyes were rigidly focused towards a very distant target, the tip of his tongue was protruding a little between the teeth, he seemed not to breathe.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Rising into the air, he straightened his feathered hat and swept away from them to the other end of the table, coming to rest between the Creevey brothers, Colin and Dennis.

Взмыв в воздух, он поправил шляпу с пером и полетел от них к другому концу стола, где нашел себе место между братьями Криви — Колином и Деннисом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston, still carrying the brief-case containing the book, which had remained between his feet while he worked and under his body while he slept, went home, shaved himself and almost fell asleep in his bath, although the water was barely more than tepid.

С книгой в портфеле (во время работы он держал его между ног, а когда спал — под собой) Уинстон пришел домой, побрился и едва не уснул в ванне, хотя вода была чуть теплая.