filters query params help
bien
J. Derrida de la Grammatologie

Nous sommes à la fois du Nord et de l'Occident.) La valeur du signe muet est aussi bien celle de la sobriété et de la discrétion dans la parole: l'économie de la parole.

Мы же относимся одновременно и к Северу, и к Западу.) Значимость немого знака – трезвость и скромность в речи, "экономия" речи.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit...

It is the right day, but this is not the place."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.

Я пресытился своей мудростью, как пчела, собравшая слишком много меду; мне нужны руки, простертые ко мне.

I am weary of my wisdom, like the bee that hath gathered too much honey; I need hands outstretched to take it.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla. — (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d'inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.)

'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)

–Bueno, la mejor manera de explicarlo es hacerlo. (Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una Carrera Loca cualquier día de invierno, voy a contaros cómo la organizó el Dodo.)

« La meilleure manière de l’expliquer, » dit le Dodo, « c’est de le faire. » (Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.)

»Nun,« meinte der Dodo, »die beste Art, es zu erklären, ist, es zu spielen.« (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.)

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi sono momenti magici, di grande stanchezza fisica e intensa eccitazione motoria, in cui si danno visioni di persone conosciute in passato ("en me retraçant ces details, j'en suis à me demander s'ils sont réels, ou bien si je les ai rêvés").

Бывают моменты крайне сильной физической утомленности, сочетающейся с двигательным перевозбуждением, когда нам являются призраки людей из прошлого («en me retraçant ces details, j’en suis á me demander s’ils sont réels, ou bien si je les al rêvés»).

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva sagte: "Es könnte sein, daß das Ruder unsres Bootes verloren gegangen wäre."

Vasudeva said: "It might have been possible that the oar of our boat got lost."

Vasudeva répondit: «Les rames de notre bateau pourraient bien être perdues.»

– На случай, если весло пропало,-- ответил Васудева.

A. Dante Divina Commedia

di far lo mele; e questa prima voglia

Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,

To make its honey; and this first desire

Die Bien’ erhielt, so habt ihr sie erhalten,

J. Derrida de la Grammatologie

Ce qu'ils montraient, entendons-le bien, ce n'était pas la chose mais sa métaphore hiéroglyphique, le signe visible.

То, что, собственно, показывали древние, – постараемся это понять – было не вещью, а ее иероглифической метафорой, ее видимым знаком.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est bien plus loin...c'est bien plus difficile...

– Это гораздо дальше... и гораздо труднее...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Geh hinaus zu den Rosen und Bienen und Taubenschwärmen!

Иди к розам, к пчелам и стаям голубей!

Go out unto the roses, the bees, and the flocks of doves!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Marianna! — diceva la voce, — portami subito i guanti! — Poi s'udì uno scalpiccio per la scala.

Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs.

Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera.

Marianne ! » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! » Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier.

Marianne!« sagte die Stimme, »hole mir gleich meine Handschuhe !« dann kam ein Trappeln von kleinen Füßen die Treppe herauf.

Herman Hesse Siddhartha

Worüber sie niemals gesprochen hatten, davon erzählte er jetzt, von seinem Gange zur Stadt, damals, von der brennenden Wunde, von seinem Neid beim Anblick glücklicher Väter, von seinem Wissen um die Torheit solcher Wünsche, von seinem vergeblichen Kampf wider sie.

What they had never talked about, he now told him of, of his walk to the city, at that time, of the burning wound, of his envy at the sight of happy fathers, of his knowledge of the foolishness of such wishes, of his futile fight against them.

Il lui parla de sa course vers la ville, de la plaie qui le consumait, de l’envie qu’il ressentait à la vue d’autres pères plus heureux que lui, de la folie de ses désirs, dont il se rendait bien compte et des combats qu’il leur livrait en vain.

Все, о чем они до сих пор ни разу не заговаривали, все рассказал он теперь: о том, как он побежал вслед за сыном в город, о своих жгучих страданиях, о своей зависти при виде счастливых отцов, о том, что он сам сознает всю безрассудность своих желаний и о тщетности своей борьбы с ними.

A. Dante Divina Commedia

simile a quel che l'arnie fanno rombo,

Как если бы гудели в ульях пчелы, -

Like to that humming which the beehives make,

Als ob ein Schwarm von Bienen summt’ und sauste;

J. Derrida de la Grammatologie

Quel circuit de paroles eût aussi bien exprimé les mêmes idées [52]?" (Nous soulignons.)

Какое сочетание слов могло бы так же хорошо выразить их мысли?"[52] (Курсив наш.)

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'aurai bien plus peur ce soir...

"I shall be much more afraid this evening..."

– Сегодня вечером мне будет куда страшнее...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, das war immer euer Thun: ihr vergälltet mir meinen besten Honig und den Fleiss meiner besten Bienen.

Поистине, вы всегда поступали так: вы отравляли мне мой лучший мед и старания моих лучших пчел.

Verily, it was always your doing: ye embittered to me my best honey, and the diligence of my best bees.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice si sentiva un po' irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei?

Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'

Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. :

Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. »

Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: »Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?«

Herman Hesse Siddhartha

Noch tönte sie, leidvoll, suchend, aber andre Stimmen gesellten sich zu ihr, Stimmen der Freude und des Leides, gute und böse Stimmen, lachende und trauernde, hundert Stimmen, tausend Stimmen.

It still resounded, full of suffering, searching, but other voices joined it, voices of joy and of suffering, good and bad voices, laughing and sad ones, a hundred voices, a thousand voices.

Mais la voix ne trahissait plus maintenant de ces désirs, elle avait changé; elle se faisait plaintive, comme celle d’une âme en peine et d’autres voix se joignaient à elle, les unes joyeuses, les autres dolentes, puis d’autres encore qui disaient le bien et le mal, qui riaient et pleuraient: c’était par centaines, par milliers qu’elles résonnaient.