filters query params help
bien
A. Dante Divina Commedia

di far lo mele; e questa prima voglia

Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,

To make its honey; and this first desire

Die Bien’ erhielt, so habt ihr sie erhalten,

Herman Hesse Siddhartha

Worüber sie niemals gesprochen hatten, davon erzählte er jetzt, von seinem Gange zur Stadt, damals, von der brennenden Wunde, von seinem Neid beim Anblick glücklicher Väter, von seinem Wissen um die Torheit solcher Wünsche, von seinem vergeblichen Kampf wider sie.

What they had never talked about, he now told him of, of his walk to the city, at that time, of the burning wound, of his envy at the sight of happy fathers, of his knowledge of the foolishness of such wishes, of his futile fight against them.

Il lui parla de sa course vers la ville, de la plaie qui le consumait, de l’envie qu’il ressentait à la vue d’autres pères plus heureux que lui, de la folie de ses désirs, dont il se rendait bien compte et des combats qu’il leur livrait en vain.

Все, о чем они до сих пор ни разу не заговаривали, все рассказал он теперь: о том, как он побежал вслед за сыном в город, о своих жгучих страданиях, о своей зависти при виде счастливых отцов, о том, что он сам сознает всю безрассудность своих желаний и о тщетности своей борьбы с ними.

J. Derrida de la Grammatologie

La question, si souvent posée, de savoir si l'on écrit comme on parle ou si l'on parle comme on écrit, si on lit comme on écrit ou inversement, renvoie de sa banalité à une profondeur historique ou pré-historique bien plus enfouie qu'on ne le soupçonne en général.

Столь часто возникавший вопрос о том, пишем ли мы, как говорим, или говорим, как пишем, читаем ли мы, как пишем, или наоборот, — отсылает при всей своей немудрености к истории или даже предыстории, уходящей гораздо дальше в глубь времен, чем обычно полагают.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.

Я пресытился своей мудростью, как пчела, собравшая слишком много меду; мне нужны руки, простертые ко мне.

I am weary of my wisdom, like the bee that hath gathered too much honey; I need hands outstretched to take it.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi sono momenti magici, di grande stanchezza fisica e intensa eccitazione motoria, in cui si danno visioni di persone conosciute in passato ("en me retraçant ces details, j'en suis à me demander s'ils sont réels, ou bien si je les ai rêvés").

Бывают моменты крайне сильной физической утомленности, сочетающейся с двигательным перевозбуждением, когда нам являются призраки людей из прошлого («en me retraçant ces details, j’en suis á me demander s’ils sont réels, ou bien si je les al rêvés»).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non seppe dir altro che questo: — Il Gatto è della Duchessa: sarebbe meglio interrogarla.

Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it.'

Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. »

Alice wußte nichts Besseres zu sagen als: »Er gehört der Herzogin, es wäre am besten sie zu fragen.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"

– Я восхищаюсь, – сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, – но что тебе от этого за радость?

A. Dante Divina Commedia

simile a quel che l'arnie fanno rombo,

Как если бы гудели в ульях пчелы, -

Like to that humming which the beehives make,

Als ob ein Schwarm von Bienen summt’ und sauste;

Herman Hesse Siddhartha

Noch tönte sie, leidvoll, suchend, aber andre Stimmen gesellten sich zu ihr, Stimmen der Freude und des Leides, gute und böse Stimmen, lachende und trauernde, hundert Stimmen, tausend Stimmen.

It still resounded, full of suffering, searching, but other voices joined it, voices of joy and of suffering, good and bad voices, laughing and sad ones, a hundred voices, a thousand voices.

Mais la voix ne trahissait plus maintenant de ces désirs, elle avait changé; elle se faisait plaintive, comme celle d’une âme en peine et d’autres voix se joignaient à elle, les unes joyeuses, les autres dolentes, puis d’autres encore qui disaient le bien et le mal, qui riaient et pleuraient: c’était par centaines, par milliers qu’elles résonnaient.

J. Derrida de la Grammatologie

Point n'était besoin d'institution pour représenter les êtres mêmes et la métaphore était bien ici transition entre la nature et l'institution.

Для того чтобы изображать живые существа, не было нужды в каком-либо особом установлении, так что переход от природы к установлению осуществлялся как раз в метафоре.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Geh hinaus zu den Rosen und Bienen und Taubenschwärmen!

Иди к розам, к пчелам и стаям голубей!

Go out unto the roses, the bees, and the flocks of doves!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Credo che la intenderei meglio, — disse Alice con molto garbo, — se me la scrivesse; non posso seguir con la mente ciò che dice.

'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'

–Me parece que esto lo entendería mejor --dijo Alicia amablemente-- si lo viera escrito, pero tal como usted lo dice no puedo seguir el hilo.

« Il me semble que je comprendrais mieux cela, » dit Alice fort poliment, « si je l’avais par écrit : mais je ne peux pas très-bien le suivre comme vous le dites. »

»Ich glaube, ich würde das besser verstehen,« sagte Alice sehr höflich, »wenn ich es aufgeschrieben hätte; ich kann nicht ganz folgen, wenn Sie es sagen.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je respirais bien.

I breathed easily.

Дышалось легко.

Herman Hesse Siddhartha

Er war nun ganz Lauscher, ganz ins Zuhören vertieft, ganz leer, ganz einsaugend, er fühlte, daß er nun das Lauschen zu Ende gelernt habe.

He was now nothing but a listener, completely concentrated on listening, completely empty, he felt, that he had now finished learning to listen.

Ses facultés étaient tendues vers ces bruits et plus rien n’existait pour lui que ce qu’il percevait; il absorbait toutes ces rumeurs, s’en emplissait, sentant bien qu’à cette heure il allait atteindre au dernier perfectionnement dans l’art d’écouter.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais dans ce contexte, "double convention " peut aussi vouloir dire, — c'est moins probable — autre chose: convention linguistique et convention sociale. (" Ce qui ne peut se faire que quand la langue est tout à fait formée et qu'un peuple est uni par des lois communes. ") On n'a pas besoin de lois instituées pour s'entendre sur la peinture des choses et des êtres naturels, mais il en faut bien pour fixer les règles de la peinture des sons et de l'unité des mots et des idées.

Однако в этом контексте "двоякая условность" может также означать, хотя это и менее вероятно, нечто иное – языковую условность и социальную условность. ("А это возможно лишь тогда, когда язык вполне сформировался и весь народ объединен общими законами".) Потребность в установлении законов возникает не потому, что надо достичь согласия относительно изображенных на картине предметов и живых существ, а потому, что нужно закрепить правила изображения звуков и единства слов и идей.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, das war immer euer Thun: ihr vergälltet mir meinen besten Honig und den Fleiss meiner besten Bienen.

Поистине, вы всегда поступали так: вы отравляли мне мой лучший мед и старания моих лучших пчел.

Verily, it was always your doing: ye embittered to me my best honey, and the diligence of my best bees.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice. — Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia.

'I never saw one, or heard of one,' said Alice. 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'

« Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice. « Eh bien ! venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. »

– Никогда не видала и не слыхала, – сказала Алиса. – Тогда пошли, – сказала Королева. – Он сам тебе все расскажет.

»Ich habe weder eine gesehen, noch von einer gehört,« sagte Alice. »Komm schnell,« sagte die Königin, »sie soll dir ihre Geschichte erzählen.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il avait eu peur, bien sûr!

He was afraid, there was no doubt about that.

Ну еще бы не напугаться!