filters query params help
bientôt
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ah, se Dina fosse qui! — disse Alice parlando ad alta voce, ma senza rivolgersi particolarmente a nessuno. — Lo riporterebbe indietro subito!

'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'

–¡Ojalá estuviera aquí Dina con nosotros! --dijo Alicia en voz alta, pero sin dirigirse a nadie en particular--. ¡Ella sí que nos traería al Ratón en un santiamén!

« Ah ! si Dinah était ici, » dit Alice tout haut sans s’adresser à personne. « C’est elle qui l’aurait bientôt ramenée. »

– Вот бы сюда нашу Дину! – сказала громко Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности. – _Она бы_ вмиг притащила ее обратно!

»Ich wünschte, ich hätte unsere Dinah hier, das wünschte ich!« sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. »Sie würde sie bald zurückholen!«

J. Derrida de la Grammatologie

La masturbation ne rassure (" bientôt rassuré ") qu'à travers cette culpabilité que la tradition attache à cette pratique, obligeant les enfants à assumer la faute et à intérioriser la menace de castration qui l'accompagne toujours.

Мастурбация способна успокоить ("вскоре, успокоившись"), лишь порождая чувство вины, обычно связанное с этой практикой: дети чувствуют вину и интериоризируют сопровождающую ее угрозу кастрации.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! – C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was! "I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"

Herman Hesse Siddhartha

Nähern wir uns wohl der Erlösung?

Might we get closer to salvation?

Touchons-nous bientôt à l’affranchissement?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco.

They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu.

Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу.

Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebüsch.

J. Derrida de la Grammatologie

"Bientôt la servitude ajouta son influence à celle de la philosophie.

"Вскоре к влиянию философии присоединилось влияние рабства.

Herman Hesse Siddhartha

Wahrlich, wärest du dort geblieben, du hättest bald gelernt, auf dem Wasser zu gehen."

Truly, if you had stayed there, you would soon have learned to walk on water."

Vraiment, si tu étais resté là-bas, tu aurais bientôt appris à marcher sur l’eau.

Поистине, если бы ты остался у них, то скоро научился бы ходить по воде.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

One of the jurors had a pencil that squeaked.

Uno de los miembros del jurado tenía una tiza que chirriaba.

Un des jurés avait un crayon qui grinçait ; Alice, vous le pensez bien, ne pouvait pas souffrir cela ; elle fit le tour de la salle, arriva derrière lui, et trouva bientôt l’occasion d’enlever le crayon.

Einer der Geschwornen hatte einen Tafelstein, der quiekste.

J. Derrida de la Grammatologie

Cette affirmation nous retiendra bientôt, en elle transparaît l'envers du propos saussurien dénonçant les " illusions de l'écriture".

Мы еще вернемся к этому утверждению, в котором видна изнанка соссюровских опровержений "иллюзий письма".

Herman Hesse Siddhartha

Vorgestern war ich noch ein struppiger Bettler, gestern habe ich schon Kamala geküßt, und bald werde ich ein Kaufmann sein und Geld haben und all diese Dinge, auf die du Wert legst."

The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon."

Avant-hier je n’étais encore qu’un mendiant aux cheveux ébouriffés; hier j’ai déjà embrassé Kamala, et bientôt je serai un marchand avec de l’argent et toutes ces choses auxquelles tu attaches tant de valeur.

Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену.