filters query params help
big
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

Я возразил, что баобабы – не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se gli è grosso!… — replicò il Delfino. — Perchè tu possa fartene un’idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa.

"Is he big?" replied the Dolphin. "Just to give you an idea of his size, let me tell you that he is larger than a five story building and that he has a mouth so big and so deep, that a whole train and engine could easily get into it."

– Огромная, -- ответил Дельфин. -- Чтобы ты мог себе представить ее размеры, скажу тебе, что она больше пятиэтажного дома и имеет такую широкую и глубокую пасть, что туда может спокойно въехать целый поезд с дымящим паровозом.

A. Dante Divina Commedia

tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,

Последний же из племени владык

Excepting one, contrite in cloth of gray.

Und nur noch einer lebt’ in Schmach und Hohn;

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"Don’t leave it till later, you big second-rater!"_ chided the book as Harry scribbled down Umbridge’s homework.

– Все на завтра отложил — понапрасну день прожил! — наставительно пропела книжечка, когда Гарри стал записывать домашнее задание Амбридж.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sprüche sollen Gipfel sein: und Die, zu denen gesprochen wird, Grosse und Hochwüchsige.

Притчи должны быть вершинами: и те, к кому говорят они, -- большими и рослыми.

Proverbs should be peaks, and those spoken to should be big and tall.

F.Kafka Prozess

Der Prozeß war nichts anderes als ein großes Geschäft, wie er es schon oft mit Vorteil für die Bank abgeschlossen hatte, ein Geschäft, innerhalb dessen, wie das die Regel war, verschiedene Gefahren lauerten, die eben abgewehrt werden mußten.

И весь этот процесс – просто большое дело, какие он с успехом часто вел для банка, и в этом деле, как правило, таятся всевозможные опасности – их только и надо предотвратить.

The trial was nothing but a big piece of business, just like he had already concluded to the benefit of the bank many times, a piece of business that concealed many lurking dangers waiting in ambush for him, as they usually did, and these dangers would need to be defended against.

Herman Hesse Siddhartha

Und nach jedem großen Verluste sann er auf neuen Reichtum, ging eifriger dem Handel nach, zwang strenger seine Schuldner zum Zahlen, denn er wollte weiter spielen, er wollte weiter vergeuden, weiter dem Reichtum seine Verachtung zeigen.

And after each big loss, his mind was set on new riches, pursued the trade more zealously, forced his debtors more strictly to pay, because he wanted to continue gambling, he wanted to continue squandering, continue demonstrating his disdain of wealth.

А после каждого крупного проигрыша приходилось добывать новые богатства, усерднее заниматься торговлей, строже взыскивать с должников, чтобы иметь возможность продолжать игру, снова швырять деньгами, снова выказывать свое презрение к богатству.

Aldous Huxley Brave New World

Still, she did wish that George Edzel's ears weren't quite so big (perhaps he'd been given just a spot too much parathyroid at Metre 328?).

Жаль только, что Джордж Эдзел лопоух (быть может, ему крошечку лишнего впрыснули гормона паращитовидки на 328-м метре?).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At the apex of the pyramid comes Big Brother.

Вершина пирамиды — Старший Брат.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."

– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che è grosso di molto questo Pesce-cane? — domandò Pinocchio, che di già cominciava a tremare dalla paura.

"Is this Shark very big?" asked Pinocchio, who was beginning to tremble with fright.

– Она большая, эта Акула? -- спросил Пиноккио, начиная дрожать от страха.

A. Dante Divina Commedia

che Leté nol può tòrre né far bigio.

Бессильна смыть иль омрачить его.

Lethe cannot efface them, nor make dim.

Und ewig wirst du meinen Dank verdienen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry’s feet seemed to be too big for his body as he walked toward her, and he was suddenly horribly aware of his arms and how stupid they looked swinging at his sides.

Собственные ноги вдруг показались ему непомерно большими, и он с ужасом представил себе, как комично выглядят его руки, болтающиеся вдоль боков.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich sehe und sah Schlimmeres und mancherlei so Abscheuliches, dass ich nicht von Jeglichem reden und von Einigem nicht einmal schweigen möchte: nämlich Menschen, denen es an Allem fehlt, ausser dass sie Eins zuviel haben – Menschen, welche Nichts weiter sind als ein grosses Auge, oder ein grosses Maul oder ein grosser Bauch oder irgend etwas Grosses, – umgekehrte Krüppel heisse ich Solche.

Я вижу и видел худшее и много столь отвратительного, что не обо всем хотелось бы говорить, а об ином хотелось бы даже умолчать: например, о людях, которым недостает всего, кроме избытка их, -- о людях, которые не что иное, как один большой глаз, или один большой рот, или одно большое брюхо, или вообще одно что-нибудь большое, -- калеками наизнанку называю я их.

I see and have seen worse things, and divers things so hideous, that I should neither like to speak of all matters, nor even keep silent about some of them: namely, men who lack everything, except that they have too much of one thing--men who are nothing more than a big eye, or a big mouth, or a big belly, or something else big,--reversed cripples, I call such men.

F.Kafka Prozess

»Sie darf nicht«, sagte der große Wächter. »Sie sind doch verhaftet.«

– Не разрешено, – сказал высокий. – Ведь вы арестованы.

"She's not allowed to," said the big policeman. "You're under arrest, aren't you."

Aldous Huxley Brave New World

They were standing on the roof; Big Henry had just sung eleven.

Они стояли на крыше; Большой Генри только что проблаговестил одиннадцать.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Nobody has ever seen Big Brother.

Старшего Брата никто не видел.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon.

And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil.

И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш.

Carlo Collodi Pinocchio

– Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane grosso come una montagna.

"A Shark as big as a mountain has been seen near the shore."

– Недалеко отсюда, в море, появилась акула величиной с гору.

A. Dante Divina Commedia

Se tal fu l'una rota de la biga

106 Раз таково одно из двух колес

If such the one wheel of the Biga was,

Wenn so ein Rad des Kriegeswagens stand,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Look down, yeh big buffoon, I brought yeh some friends!"

Погляди вниз, дубина ты здоровенная, я привел к тебе друзей!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Was geschieht mir?" dachte Zarathustra in seinem erstaunten Herzen und liess sich langsam auf dem grossen Steine nieder, der neben dem Ausgange seiner Höhle lag.

"Что происходит со мной?" -- думал Заратустра в удивленном сердце своем, и медленно опустился на большой камень, лежавший у входа в пещеру его.

"What happeneth unto me?" thought Zarathustra in his astonished heart, and slowly seated himself on the big stone which lay close to the exit from his cave.

F.Kafka Prozess

Der Onkel befand sich immer in Eile, denn er war von dem unglücklichen Gedanken verfolgt, bei seinem immer nur eintägigen Aufenthalt in der Hauptstadt müsse er alles erledigen können, was er sich vorgenommen hatte, und dürfte überdies auch kein gelegentlich sich darbietendes Gespräch oder Geschäft oder Vergnügen sich entgehen lassen.

Дядя вечно спешил: он был одержим навязчивой мыслью, будто за свое однодневное пребывание в столице ему нужно не только успеть сделать все, что он себе наметил, но, кроме того, не упустить ни одного интересного разговора, дела или развлечения, какие ему предоставит случай.

K.'s uncle was always in a hurry, as he suffered from the unfortunate belief that he had a number things to do while he was in the big city and had to settle all of them in one day – his visits were only ever for one day – and at the same time thought he could not forgo any conversation or piece of business or pleasure that might arise by chance.

Aldous Huxley Brave New World

He remembered a huge room, rather dark; and there were big wooden things with strings fastened to them, and lots of women standing round them-making blankets, Linda said.

Вспоминается обширная комната, сумрачная; в ней стоят деревянные рамы с навязанными нитями, и у рам много женщин -- одеяла ткут, сказала Линда.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Most of the time they screamed abuse at him and threatened at every hesitation to deliver him over to the guards again; but sometimes they would suddenly change their tune, call him comrade, appeal to him in the name of Ingsoc and Big Brother, and ask him sorrowfully whether even now he had not enough loyalty to the Party left to make him wish to undo the evil he had done.

Чаще всего они грубо кричали на него и при малейшей заминке угрожали снова отдать охранникам; но иногда вдруг меняли тон, называли его товарищем, заклинали именем ангсоца и Старшего Брата и огорченно спрашивали, неужели и сейчас в нем не заговорила преданность партии и он не хочет исправить весь причиненный им вред?