filters query params help
big
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Think you’re a big man carrying that thing, don’t you?" Dudley said after a few seconds.

– Носишь с собой эту штуку и думаешь, что ты важная персона? — спросил Дадли спустя несколько секунд.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

DOWN WITH BIG BROTHER

ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА

Aldous Huxley Brave New World

And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour.

И в самом деле, не успел он расплатиться с таксистом, как зазвучали куранты.

Herman Hesse Siddhartha

Und nach jedem großen Verluste sann er auf neuen Reichtum, ging eifriger dem Handel nach, zwang strenger seine Schuldner zum Zahlen, denn er wollte weiter spielen, er wollte weiter vergeuden, weiter dem Reichtum seine Verachtung zeigen.

And after each big loss, his mind was set on new riches, pursued the trade more zealously, forced his debtors more strictly to pay, because he wanted to continue gambling, he wanted to continue squandering, continue demonstrating his disdain of wealth.

А после каждого крупного проигрыша приходилось добывать новые богатства, усерднее заниматься торговлей, строже взыскивать с должников, чтобы иметь возможность продолжать игру, снова швырять деньгами, снова выказывать свое презрение к богатству.

F.Kafka Prozess

Huld nimmt es mir aber nicht übel.«

K.'s uncle knocked at the very first door at ground level; while they waited he smiled, showing his big teeth, and whispered, "Eight o'clock; not the usual sort of time to be visiting a lawyer, but Huld won't mind it from me."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder sitzt es hinter einem grossen Steine im Schatten und fängt Fliegen?

Или сидит она за большим камнем в тени и ловит мух?

Or doth it sit behind a big stone and catch flies?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

Я возразил, что баобабы – не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se gli è grosso!… — replicò il Delfino. — Perchè tu possa fartene un’idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa.

"Is he big?" replied the Dolphin. "Just to give you an idea of his size, let me tell you that he is larger than a five story building and that he has a mouth so big and so deep, that a whole train and engine could easily get into it."

– Огромная, -- ответил Дельфин. -- Чтобы ты мог себе представить ее размеры, скажу тебе, что она больше пятиэтажного дома и имеет такую широкую и глубокую пасть, что туда может спокойно въехать целый поезд с дымящим паровозом.

A. Dante Divina Commedia

tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,

Последний же из племени владык

Excepting one, contrite in cloth of gray.

Und nur noch einer lebt’ in Schmach und Hohn;

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The revelation that his batty old cat-obsessed neighbor knew what dementors were was almost as big a shock to Harry as meeting two of them down the alleyway. "You’re — you’re a _witch_?"

Тот факт, что его старой, малахольной, помешанной на кошках соседке известно, кто такие дементоры, произвел на Гарри почти такое же впечатление, как встреча с самими дементорами в проулке. — Вы… волшебница?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

DOWN WITH BIG BROTHER

ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА

Aldous Huxley Brave New World

Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes.

В безобразных масках или размалеванные до потери человеческого облика, они пустились в причудливый пляс -- вприхромку, топочуще, с пением; сделали по площади круг, другой, третий, четвертый, убыстряя пляску с каждым новым кругом; и барабаны убыстрили ритм, застучавший лихорадочно в ушах; и народ запел вместе с плясунами, громче и громче; и сперва одна из женщин испустила истошный вопль, а за ней еще, еще; затем вдруг головной плясун выскочил из круга, подбежал к деревянному сундуку, стоявшему на краю площади, откинул крышку и выхватил оттуда двух черных змей.

F.Kafka Prozess

K. machte einen Schritt, aber der Direktor-Stellvertreter sagte: »Danke, ich habe es schon gefunden«, und kehrte mit einem großen Paket Schriften, das nicht nur die Vertragsabschrift, sondern gewiß noch vieles andere enthielt, wieder in sein Zimmer zurück.

К. подошел было к нему, но заместитель директора сказал: – Спасибо, уже нашел, – и, захватив толстую папку с документами, где явно лежал не только один этот договор, он прошел к себе в кабинет.

K. made a step forward, but the deputy director said, "thank you, I've already found it," and with a big package of papers, which certainly must have included many more documents than just the copy of the contract, he turned and went back into his own office.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ungeduldig müssen sie schon sein, diese grossen Lärmtrommeln, welche heute oder niemals zu Worte kommen!

Я понимаю, что нетерпеливы они, эти большие шумящие барабаны, которым принадлежит слово "сегодня", или "никогда"!

Impatient must they now be, those big alarm-drums, which find a voice now or never!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."

– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che è grosso di molto questo Pesce-cane? — domandò Pinocchio, che di già cominciava a tremare dalla paura.

"Is this Shark very big?" asked Pinocchio, who was beginning to tremble with fright.

– Она большая, эта Акула? -- спросил Пиноккио, начиная дрожать от страха.

A. Dante Divina Commedia

che Leté nol può tòrre né far bigio.

Бессильна смыть иль омрачить его.

Lethe cannot efface them, nor make dim.

Und ewig wirst du meinen Dank verdienen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Its skin seemed to be several times too big for it and though it was bald like all house-elves, there was a quantity of white hair growing out of its large, batlike ears.

Хотя он был лысый, как все эльфы-домовики, из его больших, как у летучей мыши, ушей торчало изрядное количество седых волос.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

DOWN WITH BIG BROTHER

ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА

Aldous Huxley Brave New World

They lay down together in the big bed.

Он лег возле, на большой постели.

F.Kafka Prozess

»Es ist kein so großer Zufall«, sagte der Kaufmann, »ich bin dort fast jeden Tag.«

– Не такое уж это совпадение, – сказал коммерсант, – я туда хожу почти каждый день.

"It isn't such a big coincidence," said the businessman, "I'm there nearly every day."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, meine Thorheit wuchs hoch in den Bergen!

Поистине, безумие мое сильно выросло в горах!

Verily, my folly hath grown big in the mountains!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon.

And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil.

И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш.

Carlo Collodi Pinocchio

– Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane grosso come una montagna.

"A Shark as big as a mountain has been seen near the shore."

– Недалеко отсюда, в море, появилась акула величиной с гору.

A. Dante Divina Commedia

Se tal fu l'una rota de la biga

106 Раз таково одно из двух колес

If such the one wheel of the Biga was,

Wenn so ein Rad des Kriegeswagens stand,