filters query params help
bird
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back.

Había llegado el momento de comerse los confites, lo que provocó bastante ruido y confusión, pues los pájaros grandes se quejaban de que sabían a poco, y los pájaros pequeños se atragantaban y había que darles palmaditas en la espalda.

Nun mußten zunächst die Zuckerplätzchen verzehrt werden, was nicht wenig Lärm und Verwirrung hervorrief; die großen Vögel nämlich beklagten sich, daß sie nichts schmecken konnten, die kleinen aber verschluckten sich und mußten auf den Rücken geklopft werden.

Carlo Collodi Pinocchio

Mangiato che l’ebbe e ripulitosi la bocca, chiuse gli occhi daccapo e ricominciò a fare il cieco come prima.

After eating the bird, he cleaned his whiskers, closed his eyes, and became blind once more.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The music went on and on, minute after minute, with astonishing variations, never once repeating itself, almost as though the bird were deliberately showing off its virtuosity.

Музыка лилась и лилась, минута за минутой, с удивительными вариациями, ни разу не повторяясь, будто птица нарочно показывала свое мастерство.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We will need," said Dumbledore very quietly to the bird, "a warning."

– Нам будет нужно предупреждение, — очень спокойно сказал Дамблдор птице.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als damals dein Vogel über dir schrie, als du im Walde standest, unschlüssig, wohin? unkundig, einem Leichnam nahe: -

Когда твоя птица кричала над тобой, когда ты стоял в лесу в нерешимости, не зная, куда идти, около трупа:

When thy bird screamed overhead, when thou stoodest in the forest, irresolute, ignorant where to go, beside a corpse:--

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.

Aldous Huxley Brave New World

He was being shown a bird's-eye view of it at present, a bird's-eye view from the platform of the Charing-T Tower.

Сейчас Дикарю показывали ее с высоты птичьего полета -- со взлетно-посадочного диска Черинг-Тийской башни.

Herman Hesse Siddhartha

Sie öffnete die Tür des Käfigs, nahm den Vogel heraus und ließ ihn fliegen.

She opened the door of the cage, took the bird out and let it fly.

Она открыла клетку, вынула певунью и пустила ее на волю.

A. Dante Divina Commedia

Come l'augello, intra l'amate fronde,

1 Как птица, посреди листвы любимой,

EVEN as a bird, 'mid the beloved leaves,

Gleichwie der Vogel, der, vom Laub geborgen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un uccellino lo fa sparire in un boccone.

Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'

Ich sage euch, sie frißt einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt.«

Carlo Collodi Pinocchio

E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:

The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him:

И, когда Фея увидела, что он бегает и прыгает по комнате, словно петушок, она сказала:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For whom, for what, was that bird singing?

Для кого, для чего она поет?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

At least he managed to vanish the whole of his iguana, whereas poor Hannah Abbott lost her head completely at the next table and somehow managed to multiply her ferret into a flock of flamingos, causing the examination to be halted for ten minutes while the birds were captured and carried out of the Hall.

Во всяком случае, он сумел заставить свою игуану исчезнуть полностью, тогда как несчастная Ханна Аббот у соседнего стола совсем потеряла голову и умудрилась превратить своего хорька в целую стаю фламинго — в результате экзамен прервали на десять минут, чтобы изловить всех птиц и вынести их из Зала.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wer kein Vogel ist, soll sich nicht über Abgründen lagern.

И кто не птица, не должен парить над пропастью.

And he who is not a bird should not camp above abysses.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

Aldous Huxley Brave New World

"Let the bird of loudest lay

Птица звучного запева,

Herman Hesse Siddhartha

Lange sah sie ihm nach, dem fliegenden Vogel.

For a long time, she gazed after it, the flying bird.

Долго смотрела она вслед улетающей птичке.

A. Dante Divina Commedia

che sanza veder logoro o uccello

И птицу и вабило тщетно ждав, -

Who, without seeing either lure or bird,

In hoher Luft, nicht Raub noch Lockbild steht,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

And the moral of that is--"Birds of a feather flock together."'

А мораль отсюда такова: это птицы одного полета! -

Und die Moral davon ist: Gleich und Gleich gesellt sich gern.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was not a human creature anywhere, not a leaf stirring, not even a bird awake.

Ни души кругом, листик не шелохнется, птицы и те затихли.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He turned, shook his shaggy head to get the hair out of his face, and gave an odd, shrieking cry that echoed through the dark trees like the call of some monstrous bird.

Он повернулся, тряхнул косматой головой, чтобы отбросить волосы с лица, и издал странный пронзительный вопль, огласивший дебри, словно крик какой-то чудовищной птицы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, wir waren gemacht, einander nahe zu bleiben, ihr holden fremden Wunder; und nicht schüchternen Vögeln gleich kamt ihr zu mir und meiner Begierde – nein, als Trauende zu dem Trauenden!

Ах, мы были созданы оставаться вблизи друг друга, вы, милые, нездешние чудеса; и не как боязливые птицы приблизились вы ко мне и к желанию моему -- нет, как доверчивые к доверчивому!

Ah, we were made to remain nigh unto each other, ye kindly strange marvels; and not like timid birds did ye come to me and my longing--nay, but as trusting ones to a trusting one!

Aldous Huxley Brave New World

Very slowly, with the hesitating gesture of one who reaches forward to stroke a shy and possibly rather dangerous bird, he put out his hand.

Медленно-медленно, неуверенным движением человека, желающего погладить пугливую дикую птицу, которая и клюнуть может, он протянул руку.

Herman Hesse Siddhartha

Und doch ist dieser Weg sehr gut gewesen, und doch ist der Vogel in meiner Brust nicht gestorben.

And yet, this path has been very good; and yet, the bird in my chest has not died.

Et pourtant, ce détour doit avoir du bon, puisque l’oiseau qui chantait autrefois dans ma poitrine n’est pas mort.

И все же этот путь был очень хорош, все же птичка в моей груди, оказывается, не умерла.

A. Dante Divina Commedia

disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!».

Сказал: "Ты, злая птица, отойди!"

Said: Stand aside there, thou malicious bird.

Verdammter Vogel, wirst du rückwärts tanzen?