filters query params help
black
F.Kafka Prozess

Es war übrigens dem Bild im Arbeitszimmer des Advokaten auffallend ähnlich.

Более того, он очень походил на портрет судьи в кабинете адвоката.

What's more, it was remarkably similar to the picture in the lawyer's office, although this one showed a quite different judge, a heavy man with a full beard which was black and bushy and extended to the sides far up the man's cheeks.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

Herman Hesse Siddhartha

Schatten floß in seine schwarzen Augen im Mangohain, bei den Knabenspielen, beim Gesang der Mutter, bei den heiligen Opfern, bei den Lehren seines Vaters, des Gelehrten, beim Gespräch der Weisen.

In the mango grove, shade poured into his black eyes, when playing as a boy, when his mother sang, when the sacred offerings were made, when his father, the scholar, taught him, when the wise men talked.

De sombres lueurs flottaient dans ses yeux noirs, quand, dans les bois de manguiers, il jouait avec les garçons, quand sa mère chantait, quand se faisaient les saints sacrifices, pendant les leçons que lui donnait son père, le savant, ou quand il écoutait la conversation des sages.

Тень вливалась в его черные очи -- в манговой роще, при играх мальчиков, при песнях матери, при священных жертвоприношениях, при поучениях ученого отца и беседах мудрецов.

Aldous Huxley Brave New World

The little black needle was scurrying, an insect, nibbling through time, eating into his money.

(Черная стрелка спешила, ползла юрким насекомым, сгрызая время, пожирая деньги Бернарда.)

A. Dante Divina Commedia

e vidi dietro a noi un diavol nero

Я увидал, как некий дьявол черный

And I beheld behind us a black devil,

Und sieh, ein rabenschwarzer Teufel sprang

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.'

Alicia se miró los pies, pensativa, y vaciló antes de dar una explicación lógica. --Con betún negro, creo.

x

Алиса молчала и только смотрела на Грифона широко раскрытыми глазами.

»Der Grund ist,« sagte der Greif, »daß sie durchaus im Hummerballet mittanzen wollten.

Carlo Collodi Pinocchio

Mi rammenterò di quei conigli neri, con la bara sulle spalle.... e allora piglierò subito il bicchiere in mano e giù....

I'll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I'll take the glass and pouf!--down it will go!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And then, as Hagrid shook his hair back for a third time and expanded his enormous chest, Harry nudged Ron and pointed into the black space between two gnarled yew trees.

И когда Хагрид третий раз тряхнул головой и набрал воздуху в исполинскую грудь, Гарри толкнул локтем Рона и показал на черноту между корявыми тисами.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Seen from the top the stuff looked almost black, but in the decanter it gleamed like a ruby.

Сверху жидкость казалась почти черной, а в графине, на просвет, горела, как рубин.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einen jungen Hirten sah ich, sich windend, würgend, zuckend, verzerrten Antlitzes, dem eine schwarze schwere Schlange aus dem Munde hieng.

Я увидел молодого пастуха, задыхавшегося, корчившегося, с искаженным лицом; изо рта у него висела черная, тяжелая змея.

A young shepherd did I see, writhing, choking, quivering, with distorted countenance, and with a heavy black serpent hanging out of his mouth.

F.Kafka Prozess

Da bemerkte er zufällig hinter der nächsten Bankreihe einen Kirchendiener, der dort in einem hängenden, faltigen, schwarzen Rock stand, in der linken Hand eine Schnupftabakdose hielt und ihn betrachtete.

Раньше он не знал о существовании такой кафедры.

Then K. happened to notice one of the church staff standing behind the next row of pews, he wore a loose, creased, black cassock, he held a snuff box in his left hand and he was watching K.

Herman Hesse Siddhartha

Kamalas Wunde wurde gewaschen, war aber schon schwarz und ihr Leib angeschwollen, ein Heiltrank wurde ihr eingeflößt.

Kamala's wound was washed, but had already turned black and her body was swollen, she was made to drink a healing potion.

Aldous Huxley Brave New World

Their black hair was braided with fox fur and red flannel.

В их черные косы были вплетены полоски лисьего меха и красные лоскуты.

A. Dante Divina Commedia

sanza costrigner de li angeli neri

И черных ангелов не понуждая

Without constraining some of the black angels

Ohn’ einen von den Teufeln erst zu bannen,

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio corse subito, e arrampicandosi come uno scoiattolo su per la barba del burattinaio, andò a posargli un bellissimo bacio sulla punta del naso.

Pinocchio ran to him and scurrying like a squirrel up the long black beard, he gave Fire Eater a loving kiss on the tip of his nose.

Пиноккио поспешно бросился к нему, взобрался, как белка, по его бороде и запечатлел сердечнейший поцелуй на кончике его носа.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A pair of blank, white, shining eyes were growing larger through the gloom and a moment later the dragonish face, neck, and then skeletal body of a great, black, winged horse emerged from the darkness.

Из сумрака к ним приближалась пара белых светящихся глаз, потом обозначилась драконья морда, шея и, наконец, скелетообразное тело громадной черной крылатой лошади.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But it means also the ability to believe that black is white, and more, to know that black is white, and to forget that one has ever believed the contrary.

Но не только назвать: еще и верить, что черное — это белое, больше того, знать, что черное — это белое, и забыть, что когда-то ты думал иначе.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, daß ich eine weiße Kugel wie eine schwarze ziehen werde, so heißt das: Alle mir bekannten Unistände (die hypothetisch angenommenen Naturgesetze mitinbegriffen) geben dem Eintreffen des einen Ereignisses nicht mehr Wahrscheinlichkeit als dem Eintreffen des anderen.

If then, I say, It is equally probable that I should draw a white and a black ball, this means, All the circumstances known to me (including the natural laws hypothetically assumed) give to the occurrence of the one event no more probability than to the occurrence of the other.

Now, if I say, ‘The probability of my drawing a white ball is equal to the probability of my drawing a black one’, this means that all the circumstances that I know of (including the laws of nature assumed as hypotheses) give no more probability to the occurrence of the one event than to that of the other.

Если я теперь- говорю: одинаково вероятно, что я вытяну-как белый шар, так и черный, то это означает: все известные мне обстоятельства (включая и гипотетически принимаемые естественные законы) придают наступлению одного события не больше вероятности, чем наступлению другого.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Über ihre düsteren Weisen hiess ich sie lachen, und wer je als schwarze Vogelscheuche warnend auf dem Baume des Lebens gesessen hatte.

Над их мрачными мудрецами велел я смеяться им и над теми, кто когда-либо, как черное пугало, предостерегая, сидел на дереве жизни.

At their gloomy sages did I bid them laugh, and whoever had sat admonishing as a black scarecrow on the tree of life.