filters query params help
blood
F.Kafka Prozess

Hier, ein wenig über dem Fußboden, ist er festgedrückt, die Arme gestreckt, die Finger gespreizt, die krummen Beine zum Kreis gedreht, und ringsherum Blutspritzer.

Just here, just above the floor, that's where he's crushed onto the wall, his arms stretched out, his fingers spread apart, his crooked legs twisted round into a circle and blood squirted out all around him.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Amid a stream of blood and saliva, the two halves of a dental plate fell out of his mouth.

Изо рта со слюной и кровью вывалились две половинки зубного протеза.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist nicht leicht möglich, fremdes Blut zu verstehen: ich hasse die lesenden Müssiggänger.

Не легко понять чужую кровь: я ненавижу читающих бездельников.

It is no easy task to understand unfamiliar blood; I hate the reading idlers.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The parchment was now shining with drops of blood from the back of his hand, which was searing with pain.

Уже весь пергамент был алый от крови из руки, которая очень сильно болела.

Aldous Huxley Brave New World

His voice faltered. "O brave new world," he began, then-suddenly interrupted himself; the blood had left his cheeks; he was as pale as paper.

Голос его дрогнул умиленно. -- "О дивный новый мир..." -- Но тут он вдруг осекся; кровь отхлынула от щек, он побледнел как смерть.

A. Dante Divina Commedia

Da che fatto fu poi di sangue bruno,

34 В надломе кровью потемнел росток

After it had become embrowned with blood,

Was brichst du mich?--worauf ein blut’ger Born

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend kauerte er im Dorngerank, aus der brennenden Haut tropfte das Blut, aus Schwären der Eiter, und Siddhartha verweilte starr, verweilte regungslos, bis kein Blut mehr floß, bis nichts mehr stach, bis nichts mehr brannte.

Silently, he cowered in the thorny bushes, blood dripped from the burning skin, from festering wounds dripped pus, and Siddhartha stayed rigidly, stayed motionless, until no blood flowed any more, until nothing stung any more, until nothing burned any more.

Sans mot dire, il s’enfonçait dans les broussailles d’épines; le sang dégouttait de sa peau brûlante avec le pus des tumeurs, mais Siddhartha s’obstinait à rester, et il restait jusqu’à ce que le sang ne coulât plus, jusqu’à ce qu’il fût insensible aux piqûres et aux brûlures.

Молча садился он среди усеянных шипами растении; из обожженной кожи капала кровь, из нарывов выступал гной, но Сиддхартха продолжал сидеть, как пригвожденный, не двигаясь с места, и сидел до тех пор, пока кровь не переставала течь, пока он не чувствовал более ни уколов, ни жжения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

From time to time a little blood dripped onto the breast of his overalls.

Время от времени на грудь его комбинезона падала капля крови.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie wollen die Nähe deiner Haut und deines Blutes.

Они хотят близости твоей кожи и твоей крови.

They want to be close to thy skin and thy blood.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Once there they looked back — Grawp was snatching blindly at the centaurs as blood ran all down his face; they were retreating in disorder, galloping away through the trees on the other side of the clearing.

Грохх, у которого текла по лицу кровь, вслепую водил в воздухе руками, пытаясь схватить хоть одного из кентавров, но те уже пустились в беспорядочное бегство и пропадали из виду среди деревьев по ту сторону поляны.

Aldous Huxley Brave New World

There was no more talk of the alcohol in his blood-surrogate, no gibes at his personal appearance.

Теперь и речи не было про спирт, якобы подлитый в его кровезаменитель; не было насмешек над его наружностью.

A. Dante Divina Commedia

vidine un'altra come sangue rossa,

Мешочек был, подобно крови, ал

Another of them saw I, red as blood,

Und sieh, ein andrer Beutel, blutigrot,

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston could hear the blood singing in his ears.

Уинстон слышал гул крови в ушах.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also hassen sie dich und möchten gerne an deinem Blute saugen.

И они ненавидят тебя и охотно сосали бы твою кровь.

Therefore they hate thee, and would fain suck thy blood.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"My gran’s going do kill be," said Neville thickly, blood spattering from his nose as he spoke, "dat was by dad’s old wand . . ."

– Бабушка бедя убьед, — хрипло сказал Невилл; кровь сочилась у него из носа на каждом слове. — Эдо быда сдарая бадочка отца.

Aldous Huxley Brave New World

At "sole Arabian tree" he started; at "thou shrieking harbinger" he smiled with sudden pleasure; at "every fowl of tyrant wing" the blood rushed up into his cheeks; but at "defunctive music" he turned pale and trembled with an unprecedented emotion.

Уже с первых строк он встрепенулся; улыбнулся от удовольствия, услышав "ухающая сова"; от строки "Хищнокрылые со зданья" щекам вдруг стало жарко, а при словах "Скорбной музыкою смерти" он побледнел, вдоль спины дернуло не испытанным еще ознобом.

A. Dante Divina Commedia

che la memoria il sangue ancor mi scipa.

Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.

That the remembrance still congeals my blood

Scheusale noch, so starrt vor Grau’n mein Blut.

Herman Hesse Siddhartha

Wunderbar kam mir alsdann in der Lehre des großen Buddha Erkenntnis entgegen, ich fühlte Wissen um die Einheit der Welt in mir kreisen wie mein eigenes Blut.

Wonderfully, soon afterwards, insight came towards me in the form of the great Buddha's teachings, I felt the knowledge of the oneness of the world circling in me like my own blood.

Ensuite ce fut la Connaissance qui se manifesta à moi d’une façon si miraculeuse par la doctrine du grand Bouddha, et la science de l’Unité du Monde que je m’assimilai au point de l’identifier avec moi-même.

Потом учение великого Будды озарило меня дивным светом.