filters query params help
blue
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He waited for the second when the old man’s heels disappeared over the threshold into the Great Hall, then ran up the marble staircase and then more staircases toward the hospital wing, hurtling along the corridors so fast that the portraits he passed muttered reproaches, and burst through the double doors like a hurricane, causing Madam Pomfrey, who had been spooning some bright blue liquid into Montague’s open mouth, to shriek in alarm.

Как только полы мантии старого чародея исчезли за дверью Большого зала, Гарри взбежал по мраморной лестнице, промчался по коридорам с такой скоростью, что портреты на стенах недовольно бормотали ему вслед, прыжками одолел еще лестницы и, наконец, ураганом ворвался в двери больничного крыла, заставив мадам Помфри, которая как раз поднесла к открытому рту Монтегю ложку с какой-то ярко-синей жидкостью, вскрикнуть от испуга.

Aldous Huxley Brave New World

And when, exhausted, the Sixteen had laid by their saxophones and the Synthetic Music apparatus was producing the very latest in slow Malthusian Blues, they might have been twin embryos gently rocking together on the waves of a bottled ocean of blood-surrogate.

Изнемогшие шестнадцать положили свои сексофоны, и аппарат синтетической музыки вступил самоновейшим медленным мальтузианским блюзом, и колыхало, баюкало Генри с Ленайной, словно пару эмбрионов-близнецов на обутыленных волнах кровезаменителя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Winter, ein schlimmer Gast, sitzt bei mir zu Hause; blau sind meine Hände von seiner Freundschaft Händedruck.

Зима, злая гостья, сидит у меня в доме; посинели мои руки от ее дружеских рукопожатий.

Winter, a bad guest, sitteth with me at home; blue are my hands with his friendly hand-shaking.

Herman Hesse Siddhartha

All dieses, all dies Gelb und Blau, Fluß und Wald, ging zum erstenmal durchs Auge in Siddhartha ein, war nicht mehr Zauber Maras, war nicht mehr der Schleier der Maya, war nicht mehr sinnlose und zufällige Vielfalt der Erscheinungswelt, verächtlich dem tief denkenden Brahmanen, der die Vielfalt verschmäht, der die Einheit sucht.

All of this, all this yellow and blue, river and forest, entered Siddhartha for the first time through the eyes, was no longer a spell of Mara, was no longer the veil of Maya, was no longer a pointless and coincidental diversity of mere appearances, despicable to the deeply thinking Brahman, who scorns diversity, who seeks unity.

Toutes ces choses, une à une, ce jaune, ce bleu, ce fleuve, cette forêt, pénétraient en lui par ses yeux, pour la première fois; ce n’était plus le charme de Maras, ce n’était plus le voile de la Maya[4] ce n’était plus la diversité accidentelle et dénuée de sens du monde phénoménal, indigne de la profonde pensée du brahmane, qui le dédaigne et n’en recherche que l’unité.

И все это -- все это желтое и голубое, лес и река -- впервые лишь входило в Сиддхартху через глаза,-- все это не было больше чарами Мара или покрывалом Майи, не было больше бессмысленной и случайной множественностью мира явлений, столь презренной в глазах глубоко мыслящего брахмана, который пренебрегает множественностью и ищет единства.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Diese blaue Farbe und jene stehen in der internen Relation von heller und dunkler eo ipso.

(This bright blue colour and that stand in the internal relation of bright and darker eo ipso.

(This shade of blue and that one stand, eo ipso, in the internal relation of lighter to darker.

(Этот голубой цвет и тот стоят ео ipso (тем самым) во внутреннем отношении более светлого и более темного.

A. Dante Divina Commedia

de la quartana, c'ha già l'unghie smorte,

Пред лихорадкой, с синевой в ногтях,

Of quartan that his nails are blue already,

Das Fieber nahen fühlt und doch nicht wagt,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Bravo Adso," continuò il bibliotecario, "effettivamente queste immagini ci parlano di quella regione dove si arriva cavalcando un'oca blu, dove si trovano sparvieri che pescano dei pesci in un ruscello, orsi che inseguono falconi nel cielo, gamberi che volano con le colombe e tre giganti presi in trappola e morsicati da un gallo."

«Молодец, — похвалил он меня, — верно, Адсон, это картины краев, куда едут на синей гуске, где ястребы удят в ручьях, медведи по небу гоняются за соколами, раки летают на голубицах, три великана сидят в мышеловке, а петух их щиплет да поклевывает».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere.

Ветер закручивал спиралями пыль и обрывки бумаги; и, хотя светило солнце, а небо было резко голубым, все в городе выглядело бесцветным — кроме расклеенных повсюду плакатов.

Carlo Collodi Pinocchio

– Questa capanna mi è stata regalata jeri da una graziosa capra, che aveva la lana d’un bellissimo colore turchino.

"This cottage was given to me yesterday by a little Goat with blue hair."

– Эту хижину подарила мне вчера одна прелестная Коза, у которой чудесная лазурно-голубая шерстка.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Without the long chink of light from the torch-lit corridor behind them, the place became so dark that for a moment the only things they could see were the bunches of shivering blue flames on the walls and their ghostly reflections in the floor below.

Отрезав себя от освещенного факелами коридора, они на мгновение перестали видеть что бы то ни было, кроме трепещущих синих язычков пламени и их призрачных отражений на полу.

Aldous Huxley Brave New World

"How funny you are!" she said; and she quite genuinely did think him funny. "You'll give me at least a week's warning, won't you," she went on in another tone. "I suppose we take the Blue Pacific Rocket?

– Какой же ты потешный! -- сказала она, от души веселясь. -- Только по крайней мере за неделю предупредишь меня, ладно? -- продолжала она, отсмеявшись -- Мы ведь "Синей Тихоокеанской" полетим?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Liegst du nicht in einem himmelblauen See von Glück?" – "Ihr Schalks-Narren, antwortete Zarathustra und lächelte, wie gut wähltet ihr das Gleichniss!

Разве не лежишь ты в лазоревом озере счастья?" -- "Плуты, -- отвечал Заратустра, улыбаясь, -- как удачно выбрали вы сравнение!

Liest thou not in a sky-blue lake of happiness?"--"Ye wags," answered Zarathustra, and smiled, "how well did ye choose the simile!

Herman Hesse Siddhartha

Blau war Blau, Fluß war Fluß, und wenn auch im Blau und Fluß in Siddhartha das Eine und Göttliche verborgen lebte, so war es doch eben des Göttlichen Art und Sinn, hier Gelb, hier Blau, dort Himmel, dort Wald und hier Siddhartha zu sein.

Blue was blue, river was river, and if also in the blue and the river, in Siddhartha, the singular and divine lived hidden, so it was still that very divinity's way and purpose, to be here yellow, here blue, there sky, there forest, and here Siddhartha.

Pour lui, maintenant, le bleu était le bleu, le fleuve était le fleuve, et bien que dans ce bleu et dans ce fleuve l’idée d’unité et de divinité vécût encore cachée dans l’âme de Siddhartha, il n’entrait pas moins dans le caractère du divin, d’être jaune ici, bleu là-bas, d’être ciel, d’être forêt, comme il était lui, Siddhartha, en ce lieu.

Синее было синим, река была рекой, и хотя и в голубом, и в реке, и в Сиддхартхе пребывало в скрытом виде единое и божественное, но ведь в том именно и заключалось свойство и смысл божественного, чтобы здесь быть желтым или синим, там -- небом или лесом, а тут Сиддхартхой.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The old man had on a decent dark suit and a black cloth cap pushed back from very white hair: his face was scarlet and his eyes were blue and full of tears.

Старик в приличном темном костюме и сдвинутой на затылок черной кепке, совершенно седой; лицо у него было багровое, в голубых глазах стояли слезы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

So they hurried back into the dark, circular room; the ghostly shapes of the brains were now swimming before Harry’s eyes instead of the blue candle flames.

Они снова вернулись во тьму круглой комнаты; теперь вместо синих огненных полос перед глазами у Гарри плавали призрачные комья мозгов.

Aldous Huxley Brave New World

Like the vague torsos of fabulous athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads.

Как дымчатые торсы сказочных атлетов, висели в синих высях сытые громады облаков.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Damals liebte ich solcherlei Morgenland-Mädchen und andres blaues Himmelreich, über dem keine Wolken und keine Gedanken hängen.

Тогда любил я этих девушек Востока и другие царства с лазоревыми небесами, над которыми не висели ни облака, ни мысли.

Then did I love such Oriental maidens and other blue kingdoms of heaven, over which hang no clouds and no thoughts.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Bäume, Sterne, Tiere, Wolken, Regenbogen, Felsen, Kräuter, Blumen, Bach und Fluß, Taublitz im morgendlichen Gesträuch, ferne hohe Berge blau und bleich, Vögel sangen und Bienen, Wind wehte silbern im Reisfelde.

He saw trees, stars, animals, clouds, rainbows, rocks, herbs, flowers, stream and river, the glistening dew in the bushes in the morning, distant high mountains which were blue and pale, birds sang and bees, wind silverishly blew through the rice-field.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And above all, at the end, the tongue sticking right out, and blue – a quite bright blue.

Но лучше всего конец, когда вываливается синий язык… я бы сказал, ярко-синий.