filters query params help
boat
Herman Hesse Siddhartha

Als sie am Ufer anlegten, half er ihm das Boot an den Pflöcken festbinden, darauf bat ihn der Fährmann, in die Hütte zu treten, bot ihm Brot und Wasser, und Siddhartha aß mit Lust, und aß mit Lust auch von den Mangofrüchten, die ihm Vasudeva anbot.

When they had reached the bank, he helped him to tie the boat to the stakes; after this, the ferryman asked him to enter the hut, offered him bread and water, and Siddhartha ate with eager pleasure, and also ate with eager pleasure of the mango fruits, Vasudeva offered him.

Когда они причалили к берегу, он помог ему привязать лодку к колышку, после чего перевозчик пригласил его войти в хижину, предложил ему хлеба, воды и плодов манго, и Сиддхартха поел всего с наслаждением.

A. Dante Divina Commedia

Tosto che 'l duca e io nel legno fui,

28 Чуть в лодке поместились вождь и я,

Soon as the Guide and I were in the boat,

Sobald wir beid’ uns eingesetzt, begann

Carlo Collodi Pinocchio

– Dov’è la barchetta?

"Where is the little boat?"

– Где он?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Then Hagrid said abruptly, "In the same boat, you an’ me, aren’ we, Harry?"

Потом Хагрид неожиданно сказал: — Похожие мы с тобой, а, Гарри?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Unweisen freilich, das Volk, – die sind gleich dem Flusse, auf dem ein Nachen weiter schwimmt: und im Nachen sitzen feierlich und vermummt die Werthschätzungen.

Но немудрые, народ, -- они подобны реке, по которой плывет челнок, -- и в челноке сидят торжественные и переряженные оценки ценностей.

The ignorant, to be sure, the people--they are like a river on which a boat floateth along: and in the boat sit the estimates of value, solemn and disguised.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha blieb bei dem Fährmann und lernte das Boot bedienen, und wenn nichts an der Fähre zu tun war, arbeitete er mit Vasudeva im Reisfelde, sammelte Holz, pflückte die Früchte der Pisangbäume.

Siddhartha stayed with the ferryman and learned to operate the boat, and when there was nothing to do at the ferry, he worked with Vasudeva in the rice-field, gathered wood, plucked the fruit off the banana-trees.

A. Dante Divina Commedia

Allor distese al legno ambo le mani;

40 Тогда он руки протянул к челну;

Then stretched he both his hands unto the boat;

Die Hände streckt’ er nun zum Kahn voll Gier,

Carlo Collodi Pinocchio

Tutt’a un tratto venne una terribile ondata, e la barca sparì.

Suddenly a huge wave came and the boat disappeared.

Вдруг поднялась гигантская волна, и лодчонка исчезла.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr wart es, ihr Weisesten, die solche Gäste in diesen Nachen setzten und ihnen Prunk und stolze Namen gaben, – ihr und euer herrschender Wille!

То были вы, мудрейшие, кто посадил таких гостей в этот челнок и дал им блеск и гордые имена, -- вы и ваша господствующая воля!

It was ye, ye wisest ones, who put such guests in this boat, and gave them pomp and proud names--ye and your ruling Will!

Herman Hesse Siddhartha

Er lernte ein Ruder zimmern, und lernte das Boot ausbessern, und Körbe flechten, und war fröhlich über alles, was er lernte, und die Tage und Monate liefen schnell hinweg.

He learned to build an oar, and learned to mend the boat, and to weave baskets, and was joyful because of everything he learned, and the days and months passed quickly.

A. Dante Divina Commedia

com'a seconda giù andar per nave,

Как по теченью нас уносит судно,

As going down the current in a boat,

Als ging’s im Kahn hinab den muntern Fluß,

Carlo Collodi Pinocchio

Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mi’ babbo?

You who travel day and night through the sea, did you not perhaps meet a little boat with my father in it?"

Вы плаваете днем и ночью по морям, не встретили ли вы случайно маленькую лодочку с моим отцом?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Weiter trägt nun der Fluss euren Nachen: er _muss_ ihn tragen.

Дальше несет теперь река ваш челнок: она должна его нести.

Onward the river now carrieth your boat: it MUST carry it.