filters query params help
boat
Carlo Collodi Pinocchio

– Dov’è la barchetta?

"Where is the little boat?"

– Где он?

A. Dante Divina Commedia

com'io vidi una nave piccioletta

Как малый челн, который, в беге скором,

As I beheld a very little boat

Kam durch das Moor ein kleiner Kahn gezogen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da steht der Nachen, – dort hinüber geht es vielleicht in's grosse Nichts. – Aber wer will in diess "Vielleicht" einsteigen?

Челн готов -- на той стороне ты попадешь, быть может, в великое Ничто. -- Но кто хочет вступить в это "быть может"?

There standeth the boat--thither goeth it over, perhaps into vast nothingness--but who willeth to enter into this "Perhaps"?

Herman Hesse Siddhartha

Ruhig arbeitete er, den Blick auf der Bootspitze, mit kräftigen Armen.

He worked calmly, his eyes fixed in on the front of the boat, with brawny arms.

Спокойно работал он своими сильными руками, следя за острым концом лодки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Then Hagrid said abruptly, "In the same boat, you an’ me, aren’ we, Harry?"

Потом Хагрид неожиданно сказал: — Похожие мы с тобой, а, Гарри?

Carlo Collodi Pinocchio

Tutt’a un tratto venne una terribile ondata, e la barca sparì.

Suddenly a huge wave came and the boat disappeared.

Вдруг поднялась гигантская волна, и лодчонка исчезла.

A. Dante Divina Commedia

Lo duca mio discese ne la barca,

25 Сошел в челнок учитель благосклонный,

My Guide descended down into the boat,

Mein Führer stieg ins Schiff von den Gestaden,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Unweisen freilich, das Volk, – die sind gleich dem Flusse, auf dem ein Nachen weiter schwimmt: und im Nachen sitzen feierlich und vermummt die Werthschätzungen.

Но немудрые, народ, -- они подобны реке, по которой плывет челнок, -- и в челноке сидят торжественные и переряженные оценки ценностей.

The ignorant, to be sure, the people--they are like a river on which a boat floateth along: and in the boat sit the estimates of value, solemn and disguised.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva sagte: "Es könnte sein, daß das Ruder unsres Bootes verloren gegangen wäre."

Vasudeva said: "It might have been possible that the oar of our boat got lost."

Vasudeva répondit: «Les rames de notre bateau pourraient bien être perdues.»

– На случай, если весло пропало,-- ответил Васудева.

Carlo Collodi Pinocchio

Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mi’ babbo?

You who travel day and night through the sea, did you not perhaps meet a little boat with my father in it?"

Вы плаваете днем и ночью по морям, не встретили ли вы случайно маленькую лодочку с моим отцом?

A. Dante Divina Commedia

Tosto che 'l duca e io nel legno fui,

28 Чуть в лодке поместились вождь и я,

Soon as the Guide and I were in the boat,

Sobald wir beid’ uns eingesetzt, begann

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr wart es, ihr Weisesten, die solche Gäste in diesen Nachen setzten und ihnen Prunk und stolze Namen gaben, – ihr und euer herrschender Wille!

То были вы, мудрейшие, кто посадил таких гостей в этот челнок и дал им блеск и гордые имена, -- вы и ваша господствующая воля!

It was ye, ye wisest ones, who put such guests in this boat, and gave them pomp and proud names--ye and your ruling Will!

Herman Hesse Siddhartha

Und wirklich war kein Ruder mehr im Boote.

And in fact, there was no oar left in the boat.