filters query params help
bois
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hört das, ihr Knaben!

Слушайте, дети!

Hear that, ye boys!

Aldous Huxley Brave New World

The last of the boys had climbed down the ladder.

Уже все подростки туда спустились.

A. Dante Divina Commedia

a ragazzo aspettato dal segnorso,

Когда он знает – господин заждался,

By stable-boy for whom his master waits,

Und bald sein Tagwerk hofft vollbracht zu haben,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.

"I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air.

– Пью, – мрачно ответил пьяница.

J. Derrida de la Grammatologie

II s'applique aux veines des pierres et du bois, aux constellations, représentées par des traits reliant les étoiles, aux traces de pattes d'oiseaux et de quadrupèdes sur le sol (la tradition chinoise veut que l'observation de ces traces ait suggéré l'invention de l'écriture), aux tatouages ou encore, par exemple, aux dessins qui ornent les carapaces de la tortue. (" La tortue est sage, dit un texte ancien — c'est-àdire douée de pouvoirs magico-religieux — car elle porte des dessins sur son dos".) Le terme wen a désigné, par extension, la littérature et la politesse des mœurs.

Им называют прожилки в камне или дереве, созвездия, изображенные посредством линий, связывающих звезды, следы птиц или четвероногих на земле (согласно китайской традиции, созерцание этих следов и подсказало изобретение письма), татуировки или, например, рисунки, украшающие панцирь черепахи. (В древнем тексте говорится: "Черепаха – существо мудрое, наделенное особым магико-религиозным даром, поскольку она носит на спине рисунки".) Термин wen обозначал в более широком смысле также литературу и учтивость.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno, e disse senza vergognarsi al ragazzetto, col quale parlava:

Pinocchio, who was wild with curiosity to know what was going on inside, lost all his pride and said to the boy shamelessly:

Herman Hesse Siddhartha

Und unter seinem Singsang wurde der Knabe ruhig, schluchzte noch hin und wieder auf und schlief ein.

And with that singsong, the boy became calm, was only now and then uttering a sob and fell asleep.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A small boy right in the middle of the row looked as though he was trembling.

Одного мальчонку, стоявшего в середине шеренги, била дрожь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Goldstein!’ bellowed the boy as the door closed on him.

– Голдстейн! — заорал мальчик, перед тем как закрылась дверь.

F.Kafka Prozess

Schon als Kind hörte ich dem Vater genau zu, wenn er zu Hause von Prozessen erzählte, auch die Richter, die in sein Atelier kamen, erzählten vom Gericht, man spricht in unseren Kreisen überhaupt von nichts anderem; kaum bekam ich die Möglichkeit, selbst zu Gerichte zu gehen, nützte ich sie immer aus, unzählbare Prozesse habe ich in wichtigen Stadien angehört und, soweit sie sichtbar sind, verfolgt, und – ich muß es zugeben – nicht einen einzigen wirklichen Freispruch erlebt.«

When I was a boy I used to listen closely to my father when he told us about court cases at home, and the judges that came to his studio talked about the court, in our circles nobody talks about anything else; I hardly ever got the chance to go to court myself but always made use of it when I could, I've listened to countless trials at important stages in their development, I've followed them closely as far as they could be followed, and I have to say that I've never seen a single acquittal."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino.

'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.

–Lo primero que ahora tengo que hacer --se dijo Alicia, mientras vagaba por el bosque --es crecer hasta volver a recuperar mi estatura.

« La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin.

– Прежде всего нужно принять прежний вид, – сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. – А потом – найти дорогу в тот чудесный сад.

»Das Nötigste, was ich nun zu tun habe,« sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wäldchen umher wanderte, »ist, meine richtige Größe zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhübschen Garten zu finden.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Kindlein lässest du zu dir kommen, und wenn dich die bösen Buben locken, so sprichst du einfältiglich I-A.

Детей допускаешь ты к себе, и, если злые мальчишки соблазняют тебя, ты говоришь просто И-А.

Thou sufferest little children to come unto thee, and when the bad boys decoy thee, then sayest thou simply, YE-A.

Aldous Huxley Brave New World

Above them, in ten successive layers of dormitory, the little boys and girls who were still young enough to need an afternoon sleep were as busy as every one else, though they did not know it, listening unconsciously to hypnopaedic lessons in hygiene and sociability, in classconsciousness and the toddler's love-life.

Над ними в спальных залах, на десяти последующих этажах, малыши и малышки, кому полагался по возрасту послеобеденный сон, и во сне этом трудились не менее других, хотя и бессознательно, усваивали гипнопедические уроки гигиены и умения общаться, основы кастового самосознания и начала секса.

A. Dante Divina Commedia

sùbito al figlio palido e anelo

Что мальчик, побледневший от волненья,

Gives comfort to her pale and breathless boy

Zum Knaben kehrt, der atemlos, beklommen

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.

"Why are you drinking?" demanded the little prince.

– Зачем?

J. Derrida de la Grammatologie

Une telle graphologie culturelle, si légitime qu'en soit le projet, ne pourra voir le jour et procéder avec quelque sûreté qu'au moment où des problèmes plus généraux et plus fondamentaux auront été élucidés: quant à l'articulation d'une graphie individuelle et d'une graphie collective, du " discours", si l'on peut dire, et du " code " graphiques, considérés non pas du point de vue de l'intention de signification ou de la dénotation, mais du style et de la connotation; quant à l'articulation des formes graphiques et des diverses substances, des diverses formes de substances graphiques (les matières: bois, cires, peau, pierre, encre, métal, végétal) ou d'instruments (pointe, pinceau, etc., etc.); quant à l'articulation du niveau technique, économique ou historique (par exemple au moment où s'est constitué un système graphique et au moment, qui n'est pas nécessairement le même, où s'est fixé un style graphique); quant à la limite et au sens des variations de styles à l'intérieur du système; quant à tous les investissements auxquels est soumise une graphie, dans sa forme et dans sa substance.

Хотя проект такой культурной графологии вполне имеет право на существование, она может возникнуть и сколько-нибудь успешно развиваться лишь после прояснения некоторых общих и фундаментальных проблем: какова сорасчлененность индивидуальной и коллективной манеры письма, графии, графического "дискурса" и "кода", рассматриваемых не сточки зрения интенции означения или же денотации, но с точки зрения стиля и коннотации; сорасчлененность (articulation) графических форм и различных субстанций, различных форм графических субстанций (или веществ, как-то: дерево, воск, кожа, камень, чернила, металл, растения) или орудий (резец, кисточка и т. д.); какова сорасчлененность технического, экономического или исторического уровней (например, в момент создания графической системы и в момент возникновения графического стиля – a они не обязательно совпадают); границы и смысл стилистических вариаций внутри системы; всевозможные внутренние нагрузки графин с ее собственной формой и субстанцией.

Carlo Collodi Pinocchio

– Tu sei un gran bravo ragazzo!

"You are a brave boy!

– Ты превосходный парень!

Herman Hesse Siddhartha

Langsam sah und verstand er auch, daß der Elfjährige ein verwöhnter Knabe war, ein Mutterkind, und in Gewohnheiten des Reichtums aufgewachsen, gewohnt an feinere Speisen, an ein weiches Bett, gewohnt, Dienern zu befehlen.

Slowly, he also saw and understood that the eleven-year-old was a pampered boy, a mother's boy, and that he had grown up in the habits of rich people, accustomed to finer food, to a soft bed, accustomed to giving orders to servants.

Он понимал, что он еще чужой для сына, что тот не может любить его, как отца.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, be a good boy and keep your temper with Umbridge today," said George. "Angelina’ll do her nut if you miss any more Quidditch practices."

– Будь паинькой там и сдерживайся, — сказал Джордж. — Если пропустишь еще одну тренировку, Анджелина сойдет с ума.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Remember our boys on the Malabar front!

Вспомните наших ребят на Малабарском фронте!

F.Kafka Prozess

»Nein, nein«, sagte K., in seiner Stimme lag etwas Verzeihendes, als habe der Bursche etwas Böses ausgeführt, er aber verzeihe ihm.

– Нет, нет, – сказал К., и в голосе его послышалось что-то похожее на снисхождение, словно парень натворил бед, а он его простил.

"No, no," said K., there was something forgiving in his voice, as if the boy had harmed him in some way and he was excusing him.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.