filters query params help
bon
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery."

Так вот, если окажется, что путешественник – человек порядочный, тогда проверяют его открытие.

Herman Hesse Siddhartha

Du willst, daß ich werden soll wie du, auch so fromm, auch so sanft, auch so weise!

You want me to become like you, just as devout, just as soft, just as wise!

Tu veux que je devienne aussi bon, aussi doux, aussi sage que toi!

J. Derrida de la Grammatologie

L'articulation est le supplément dangereux de l'instantané fictif et de la bonne parole: de la jouissance pleine car la présence est toujours déterminée comme jouissance par Rousseau.

Членораздельность, артикуляция – это опасное восполнение мнимой мгновенности и хорошей речи, а значит, и полного наслаждения, ибо наличие у Руссо всегда определяется как наслаждение.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.

Era otra pregunta difícil, y como a Alicia no se le ocurrió ninguna respuesta convincente y como la Oruga parecía seguir en un estado de ánimo de lo más antipático, la niña dio media vuelta para marcharse.

C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna.

Das war wieder eine schwierige Frage; und da sich Alice auf keinen guten Grund besinnen konnte und die Raupe sehr schlechter Laune zu sein schien, so ging sie ihrer Wege.

A. Dante Divina Commedia

bona umiltà, e gran tumor m'appiani;

Смирил мне сердце, сбив нарост желаний;

Humility, and great tumour thou assuagest;

Und weiß mir trefflich Demut einzuprägen;

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Oh, femena che vendese como mercandia, no po' unca bon essere, nì aver cortesia," recitò Salvatore.

«Ой, женщина продажная подобно товару, никакого нет в ней проку, сеет смуту, свару…»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– L'eau peut aussi être bonne pour le coeur...

"Water may also be good for the heart..."

– Вода бывает нужна и сердцу...

Herman Hesse Siddhartha

Und da er in Vasudevas freundliches Gesicht schaute, in die kleinen, wie mit lauter Lächeln ausgefüllten Falten, in die heiteren Augen, da lächelte auch er.

And when he looked into Vasudeva's friendly face, into the small wrinkles, which were as if they were filled with nothing but his smile, into the happy eyes, then he smiled too.

Et quand ses yeux s’arrêtèrent sur sa bonne figure, sur ses petites rides toutes pleines de sourires, sur ses yeux si sereins, alors, lui aussi, il se mit à sourire.

А когда он взглянул в приветливое лицо Васудевы, в его маленькие, словно заполненные одними улыбками морщинки, в ясные глаза, тогда и он улыбнулся.

J. Derrida de la Grammatologie

L'innocence du spectacle public, la bonne fête, la danse autour du point d'eau, si l'on veut, ouvriraient un théâtre sans représentation.

Невинное общественное зрелище, хороший праздник, пляски вокруг источника были, если угодно, театром без представления.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It looked good- natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto.

Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect.

Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи.

Alice fühlte wohl, daß sie sie rücksichtsvoll behandeln müsse.

A. Dante Divina Commedia

sì che, se stella bona o miglior cosa

И то, что мне дала звезда благая

So that if some good star, or better thing,

Und, was zu meinem Wohl mein Stern bezweckt,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

O amore, figlia di delizie, un re è rimasto preso dalla tua treccia, mormoravo tra me, e fui tra le sue braccia, e cademmo insieme sul nudo pavimento della cucina e, non so se per mia iniziativa o per arti di lei, mi trovai libero del mio saio di novizio e non avemmo vergogna dei nostri corpi et cuncta erant bona.

Царь пленился твоими косами», — шептал я про себя, я был окружен ее объятием, и вдвоем мы падали на непокрытый кухонный пол, и неизвестно, ее ли стараниями или собственными, я избавился от послушнической рясы, и мы не стыдились ни себя ни друг друга, и cuncta erant bona [117] .

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle était bonne pour le coeur, comme un cadeau.

It was good for the heart, like a present.

Она была, как подарок сердцу.

Herman Hesse Siddhartha

Govinda wußte: dieser wird kein gemeiner Brahmane werden, kein fauler Opferbeamter, kein habgieriger Händler mit Zaubersprüchen, kein eitler, leerer Redner, kein böser, hinterlistiger Priester, und auch kein gutes, dummes Schaf in der Herde der Vielen.

Govinda knew: he would not become a common Brahman, not a lazy official in charge of offerings; not a greedy merchant with magic spells; not a vain, vacuous speaker; not a mean, deceitful priest; and also not a decent, stupid sheep in the herd of the many.

Govinda se disait: ce n’est pas lui qui sera jamais un vulgaire brahmane, un sacrificateur paresseux, un cupide trafiquant de formules magiques, un vaniteux et sot phraseur, un prêtre astucieux et méchant; il ne sera jamais non plus de ces bons et sots moutons dont se compose le troupeau de la grande foule.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est qu'en vérité une mauvaise nature, "superficielle " et " factice " et " facile", par imposture efface la bonne nature: celle qui lie le sens au son, la " pensée-son".

В самом деле, плохая — "поверхностная", "мнимая", "легко схватываемая" — природа обманом уничтожает хорошую природу — ту, что объединяет смысл со звуком, образуя "мысле-звук".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non puoi immaginare la mia gioia nel rivederti, bambina mia! — disse la Duchessa infilando affettuosamente il braccio in quello di Alice, e camminando insieme.

'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.

–¡No sabes lo contenta que estoy de volver a verte, querida mía! --dijo la Duquesa, mientras cogía a Alicia cariñosamente del brazo y se la llevaba a pasear con ella.

« Vous ne sauriez croire combien je suis heureuse de vous voir, ma bonne vieille fille ! » dit la Duchesse, passant amicalement son bras sous celui d’Alice, et elles s’éloignèrent ensemble.

– Ах, милая, ты и представить себе не можешь, как я рада тебя видеть, – нежно сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и повела в сторону.

»Du kannst dir gar nicht denken, wie froh ich bin, dich wieder zu sehen, du liebes altes Herz!« sagte die Herzogin, indem sie Alice liebevoll umfaßte, und beide zusammen fortspazierten.