filters query params help
bone
Herman Hesse Siddhartha

Sieh, mein Govinda, dies ist einer meiner Gedanken, die ich gefunden habe: Weisheit ist nicht mitteilbar.

Look, my dear Govinda, this is one of my thoughts, which I have found: wisdom cannot be passed on.

Tiens, mon bon Govinda, voici une des pensées que j’ai trouvées: la sagesse ne se communique pas.

Вот, к примеру, одна из мыслей, принадлежащих мне лично: мудрость непередаваема.

Aldous Huxley Brave New World

With every step they took came the clink and rattle of their silver bracelets, their heavy necklaces of bone and turquoise beads.

На бегу звенели и бряцали серебряные их браслеты, тяжелые мониста из костяных и бирюзовых бус.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'

Alicia oyó que se decía para sí: --Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana.

Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre. »

Alice hörte, wie es zu sich selbst sprach: »dann werde ich herum gehen und zum Fenster hineinsteigen.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle.

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.

Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Impressive," said Madam Bones, staring down at him, "a true Patronus at that age . . . very impressive indeed."

– Впечатляюще, — сказала, глядя на него, мадам Боунс. — Настоящий Патронус в его возрасте… Чрезвычайно впечатляюще.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als er eben in der Mitte seines Weges war, öffnete sich die kleine Thür noch einmal, und ein bunter Gesell, einem Possenreisser gleich, sprang heraus und gieng mit schnellen Schritten dem Ersten nach. "Vorwärts, Lahmfuss, rief seine fürchterliche Stimme, vorwärts Faulthier, Schleichhändler, Bleichgesicht!

Когда он находился посреди своего пути, маленькая дверь вторично отворилась, и детина, пестро одетый, как скоморох, выскочил из нее и быстрыми шагами пошел во след первому. "Вперед, хромоногий, -- кричал он своим страшным голосом, -- вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа!

When he was just midway across, the little door opened once more, and a gaudily-dressed fellow like a buffoon sprang out, and went rapidly after the first one. "Go on, halt-foot," cried his frightful voice, "go on, lazy-bones, interloper, sallow-face!--lest I tickle thee with my heel!

J. Derrida de la Grammatologie

L'innocence du spectacle public, la bonne fête, la danse autour du point d'eau, si l'on veut, ouvriraient un théâtre sans représentation.

Невинное общественное зрелище, хороший праздник, пляски вокруг источника были, если угодно, театром без представления.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Oh, femena che vendese como mercandia, no po' unca bon essere, nì aver cortesia," recitò Salvatore.

«Ой, женщина продажная подобно товару, никакого нет в ней проку, сеет смуту, свару…»

A. Dante Divina Commedia

e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie

И те, чьи кости отрывают ныне

And all the rest, whose bones are gathered still

Mit dem, des Knochen modern, dort im Land

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But this was concrete evidence; it was a fragment of the abolished past, like a fossil bone which turns up in the wrong stratum and destroys a geological theory.

Но тут было точное доказательство, обломок отмененного прошлого: так одна ископаемая кость, найденная не в том слое отложений, разрушает целую геологическую теорию.

Herman Hesse Siddhartha

"Am richtigen Orte wahrlich seid Ihr hier abgestiegen, Ihr Samanas aus dem Walde.

"Here, you have truly come to the right place, you Samanas from the forest.

«En vérité, vous êtes venus au bon endroit, Samanas de la forêt.

– Поистине, в надлежащее место попали вы, саманы из лесу.

Aldous Huxley Brave New World

His body was bent and emaciated to the bone, almost fleshless.

Тело было сгорбленное, тощее -- кожа, присохшая к костям.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.

Era otra pregunta difícil, y como a Alicia no se le ocurrió ninguna respuesta convincente y como la Oruga parecía seguir en un estado de ánimo de lo más antipático, la niña dio media vuelta para marcharse.

C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna.

Das war wieder eine schwierige Frage; und da sich Alice auf keinen guten Grund besinnen konnte und die Raupe sehr schlechter Laune zu sein schien, so ging sie ihrer Wege.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.

But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.

Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Dementors?" said Madam Bones after a moment, raising her thick eyebrows so that her monocle looked in danger of falling out. "What do you mean, boy?"

– Дементоров? — переспросила после паузы мадам Боунс, вскинув густые брови и едва не уронив монокль. — Что вы хотите этим сказать, молодой человек?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier verwesen alle grossen Gefühle: hier dürfen nur klapperdürre Gefühlchen klappern!

Здесь разлагаются все великие чувства: здесь может только громыхать погремушка костлявых убогих чувств!

Here do all great sentiments decay: here may only rattle-boned sensations rattle!

J. Derrida de la Grammatologie

C'est qu'en vérité une mauvaise nature, "superficielle " et " factice " et " facile", par imposture efface la bonne nature: celle qui lie le sens au son, la " pensée-son".

В самом деле, плохая — "поверхностная", "мнимая", "легко схватываемая" — природа обманом уничтожает хорошую природу — ту, что объединяет смысл со звуком, образуя "мысле-звук".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

O amore, figlia di delizie, un re è rimasto preso dalla tua treccia, mormoravo tra me, e fui tra le sue braccia, e cademmo insieme sul nudo pavimento della cucina e, non so se per mia iniziativa o per arti di lei, mi trovai libero del mio saio di novizio e non avemmo vergogna dei nostri corpi et cuncta erant bona.

Царь пленился твоими косами», — шептал я про себя, я был окружен ее объятием, и вдвоем мы падали на непокрытый кухонный пол, и неизвестно, ее ли стараниями или собственными, я избавился от послушнической рясы, и мы не стыдились ни себя ни друг друга, и cuncta erant bona [117] .

A. Dante Divina Commedia

cominciar di costor le sacrate ossa.

Помазанных начало положил.

The consecrated bones of these began.

Die Reihe der Gesalbten dort begann.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His powerful grip crushed the bones of Winston’s palm.

Ладонь Уинстона была смята его пожатием.