filters query params help
bouche
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s'en fut.

Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I soli due esseri che non starnutivano nella cucina, erano la cuoca e un grosso gatto, che se ne stava accoccolato sul focolare, ghignando con tutta la bocca, da un orecchio all'altro.

The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego, con una sonrisa de oreja a oreja.

Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre.

Только кухарка не чихала, да еще – огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.

Die beiden einzigen Wesen in der Küche, die nicht niesten, waren die Köchin und eine große Katze, die vor dem Herde saß und grinste, sodaß die Mundwinkel bis an die Ohren reichten.

Herman Hesse Siddhartha

Sie tauschte Scherzreden mit ihm, fragte, ob er schon gegessen habe, und ob es wahr sei, daß die Samanas nachts allein im Walde schliefen und keine Frauen bei sich haben dürfen.

She exchanged humorous banter with him, asked whether he had eaten already, and whether it was true that the Samanas slept alone in the forest at night and were not allowed to have any women with them.

Sa jolie bouche humide brillait dans son jeune visage.

J. Derrida de la Grammatologie

Quand un Franc s'est bien démené, s'est bien tourmenté le corps à dire beaucoup de paroles, un Turc ôte un moment la pipe de sa bouche, dit deux mots à demi voix, et l'écrase d'une sentence". (Ici le Turc n'est plus, comme sa langue, du Nord, mais de l'Orient.

Там, где франк выбивается из сил, произнося многословную тираду, турок вынимает на миг изо рта трубку, роняет вполголоса два слова – и уничтожает противника одним изречением". (В данном случае турок выступает не как представитель Севера, подобно своему языку, но как человек с Востока.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come va il giuoco? — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare.

'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

–¿Qué tal estás? --le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar.

« Comment cela va-t-il ? » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler.

– Ну как дела? – спросил Кот, как только рот его обозначился в воздухе.

»Wie geht es dir?« sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen.

Herman Hesse Siddhartha

Unter hochgetürmten schwarzen Haaren sah er ein sehr helles, sehr zartes, sehr kluges Gesicht, hellroten Mund wie eine frisch aufgebrochene Feige, Augenbrauen gepflegt und gemalt in hohen Bogen, dunkle Augen klug und wachsam, lichten hohen Hals aus grün und goldenem Oberkleide steigend, ruhende helle Hände lang und schmal mit breiten Goldreifen über den Gelenken.

Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.

Sous des cheveux noirs, relevés très haut, il vit une figure claire, très fine, très intelligente, une bouche d’un rouge clair comme une figue fraîchement ouverte, des sourcils soigneusement peints en courbe élevée, des yeux noirs intelligents et en éveil, un col long et brillant qui s’échappait d’un corsage vert et or, des mains immobiles, longues et étroites, avec de larges bracelets d’or aux poignets.

J. Derrida de la Grammatologie

Tarquin, Thrasybule abattant les têtes des pavots, Alexandre appliquant son cachet sur la bouche de son favori, Diogène se promenant devant Zenon, ne parlaient-ils pas mieux qu'avec des mots?

Разве Тарквиний и Фрасибул, сшибая головки мака, Александр, прикладывая печать к устам своего фаворита, и Диоген, прогуливаясь перед Зено-ном, не говорили этими жестами яснее, чем словами?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Altro! — rispose Alice meditabonda, — hanno la coda in bocca e sono mollicati.

'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have their tails in their mouths--and they're all over crumbs.'

« Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant. « Ils ont la queue dans la bouche — et sont tout couverts de mie de pain. »

– Да, кажется, знаю, – сказала задумчиво Алиса. – Хвост во рту {c}, и вся в сухарях.

Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst nicht kommen zu dem Tanz?«

Herman Hesse Siddhartha

"Heute werden wir die Lehre aus seinem Munde vernehmen," sagte Govinda.

"Today, we'll hear the teachings from his mouth." said Govinda.

«Nous entendrons aujourd’hui sa doctrine de sa bouche», dit Govinda.

– Сегодня мы услышим учение из собственных его уст! -- сказал Говинда.

J. Derrida de la Grammatologie

Dieu n'a pas besoin de bouche pour parler, ni d'articuler des voix.

У Бога просто нет потребности иметь уста, чтобы говорить, произнося членораздельные звуки.