filters query params help
branch
Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha sah ein Affenvolk im hohen Waldgewölbe wandern, hoch im Geäst, und hörte seinen wilden, gierigen Gesang.

Siddhartha saw a group of apes moving through the high canopy of the forest, high in the branches, and heard their savage, greedy song.

Aldous Huxley Brave New World

It was a small factory of lighting-sets for helicopters, a branch of the Electrical Equipment Corporation.

Посетили небольшой завод осветительных устройств для вертопланов, входящий в Корпорацию электрооборудования.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Admission to either branch of the Party is by examination, taken at the age of sixteen.

И в ту и в другую часть партии принимают после экзамена в возрасте шестнадцати лет.

A. Dante Divina Commedia

tal qual di ramo in ramo si raccoglie

19 Тот самый, что в ветвях растет широко,

Such as from branch to branch goes gathering on

So klingt’s, wenn Zweig’ um Zweige sich bewegen

Carlo Collodi Pinocchio

– Povero giucco! — ribattè uno del branco. — Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo?

"Poor simpleton!" cried one of the boys. "Do you think that a fish of that size will stand there waiting for you?

– Несчастный олух! -- заорала вся ватага. -- Неужели ты думаешь, что рыба таких размеров будет ждать, пока ты придешь?

F.Kafka Prozess

Ich kenne zwar Ihr Gerichtswesen noch nicht sehr genau, nehme aber an, daß es mit groben Reden allein, die Sie allerdings schon unverschämt gut zu führen wissen, noch lange nicht getan ist.«

Правда, ваше судопроизводство мне совсем незнакомо, но предполагаю, что одними наглыми речами, которые вы ведете с таким бесстыдством, оно не ограничивается.

It's true that I'm still not all that familiar with your branch of jurisprudence but I take it it involves a lot more than speaking roughly – and I see you have no shame in doing that extremely well."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice s'appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s'intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo.

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.

Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller.

Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда.

Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehrere Male mußte sie anhalten und ihn losmachen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Gazing blearily around, he reached out a hand the size of a beach umbrella, seized a bird’s nest from the upper branches of a towering pine and turned it upside down with a roar of apparent displeasure that there was no bird in it — eggs fell like grenades toward the ground and Hagrid threw his arms over his head to protect himself.

Подслеповато озираясь, Грохх протянул руку размером с пляжный зонтик, схватил с верхних веток большой сосны птичье гнездо, перевернул его и потряс с разочарованным ревом: птицы внутри не оказалось, только яйца градом посыпались на землю, и Хагрид, защищаясь от них, прикрыл голову руками.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gleiche wieder dem Baume, den du liebst, dem breitästigen: still und aufhorchend hängt er über dem Meere.

Опять уподобься твоему любимому дереву с раскинутыми ветвями: тихо, прислушиваясь, склонилось оно над морем.

Resemble again the tree which thou lovest, the broad-branched one--silently and attentively it o'erhangeth the sea.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Between the two branches of the Party there is a certain amount of interchange, but only so much as will ensure that weaklings are excluded from the Inner Party and that ambitious members of the Outer Party are made harmless by allowing them to rise.

Между двумя частями партии определенный обмен происходит — но лишь в той мере, в какой необходимо избавиться от слабых во внутренней партии и обезопасить честолюбивых членов внешней, дав им возможность повышения.

A. Dante Divina Commedia

col becco d'esto legno dolce al gusto,

Не ранишь клювом; вкус отраден в нем,

Pluck with thy beak these branches sweet to taste,

Willst du nicht diesen Baum, der Süßes zwar

Carlo Collodi Pinocchio

Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso la scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero:

So it happened that one day, as he was walking to school, he met some boys who ran up to him and said:

И вот случилось в один прекрасный день, что по дороге в школу он встретил ватагу товарищей, которые его спросили:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Annaspare e contorcersi, prima di tutto, — rispose la Falsa-testuggine. — E poi le diverse operazioni dell'aritmetica... ambizione, distrazione, bruttificazione, e derisione.

'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic-- Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'

« À Luire et à Médire, cela va sans dire, » répondit la Fausse-Tortue ; « et puis les différentes branches de l’Arithmétique : l’Ambition, la Distraction, l’Enjolification, et la Dérision. »

– Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, – отвечал Черепаха Квази. – А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение {d}.

»Legen und Treiben, natürlich, zu allererst,« erwiderte die falsche Schildkröte; »Und dann die vier Abtheilungen vom Rechnen: Zusehen, Abziehen, Vervielfraßen und Stehlen.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was standing in a dark, curtained room lit by a single branch of candles.

Он стоял в темной, затянутой портьерами комнате, где горел единственный канделябр со свечами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– als ob ein Baum mir winke, ein breitästiger, starkwilliger, gekrümmt zur Lehne und noch zum Fussbrett für den Wegmüden: so stand die Welt auf meinem Vorgebirge: -

– как будто дерево кивало мне, с широкими ветвями, крепкое волею, согнутое для опоры и как алтарь для усталого путника, -- таким стоял мир на моей высокой скале --

–As if a tree nodded unto me, a broad-branched, strong-willed tree, curved as a recline and a foot-stool for weary travellers: thus did the world stand on my promontory:--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League.

В разведчицах она была командиром отряда, а в Союзе юных, до того, как вступила в Молодежный антиполовой союз, — секретарем отделения.

A. Dante Divina Commedia

l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo

За строем строй, и ясень оголенный

First one and then another, till the branch

Ein Blatt zum ändern fällt, bis daß sie alle

Carlo Collodi Pinocchio

Gli assassini inseguono Pinocchio; e dopo averlo raggiunto lo impiccano a un ramo della Quercia grande.

The Assassins chase Pinocchio, catch him, and hang him to the branch of a giant oak tree.

Грабители Преследуют Пиноккио И, Поймав Его, Вешают На Ветке Большого Дуба

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre.

Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. »Hutmacher habe ich schon gesehen,« sprach sie zu sich, »der Faselhase wird viel interessanter sein.« Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yep," said Hagrid gruffly, forcing his way through several low-hanging branches. "He had half the herd onto him —"

– Ну да, — хрипло ответил Хагрид, проламываясь сквозь низко висящие ветви. — Полтабуна, не меньше, и каждый норовил его приложить…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– zuletzt aber hinausgreifend mit starken grünen Ästen nach _seiner_ Herrschaft, starke Fragen fragend vor Winden und Wettern und was immer auf Höhen heimisch ist,

– простирающий крепкие зеленые ветви за пределы господства своего, мощно вопрошающий ветры и бурю и все, что от века близко к высотам,

–In the end, however, grasping out for ITS dominion with strong, green branches, asking weighty questions of the wind, the storm, and whatever is at home on high places;