filters query params help
branche
Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha sah ein Affenvolk im hohen Waldgewölbe wandern, hoch im Geäst, und hörte seinen wilden, gierigen Gesang.

Siddhartha saw a group of apes moving through the high canopy of the forest, high in the branches, and heard their savage, greedy song.

Aldous Huxley Brave New World

It was a small factory of lighting-sets for helicopters, a branch of the Electrical Equipment Corporation.

Посетили небольшой завод осветительных устройств для вертопланов, входящий в Корпорацию электрооборудования.

F.Kafka Prozess

Ich kenne zwar Ihr Gerichtswesen noch nicht sehr genau, nehme aber an, daß es mit groben Reden allein, die Sie allerdings schon unverschämt gut zu führen wissen, noch lange nicht getan ist.«

Правда, ваше судопроизводство мне совсем незнакомо, но предполагаю, что одними наглыми речами, которые вы ведете с таким бесстыдством, оно не ограничивается.

It's true that I'm still not all that familiar with your branch of jurisprudence but I take it it involves a lot more than speaking roughly – and I see you have no shame in doing that extremely well."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice s'appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s'intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo.

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.

Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller.

Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда.

Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehrere Male mußte sie anhalten und ihn losmachen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Branched out a bit this year, hasn’t it?" said Ron, his eyebrows raised.

– Разошлась она что-то в этом году, — сказал Рон, удивленно вскинув брови.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gleiche wieder dem Baume, den du liebst, dem breitästigen: still und aufhorchend hängt er über dem Meere.

Опять уподобься твоему любимому дереву с раскинутыми ветвями: тихо, прислушиваясь, склонилось оно над морем.

Resemble again the tree which thou lovest, the broad-branched one--silently and attentively it o'erhangeth the sea.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Admission to either branch of the Party is by examination, taken at the age of sixteen.

И в ту и в другую часть партии принимают после экзамена в возрасте шестнадцати лет.

Carlo Collodi Pinocchio

– Povero giucco! — ribattè uno del branco. — Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo?

"Poor simpleton!" cried one of the boys. "Do you think that a fish of that size will stand there waiting for you?

– Несчастный олух! -- заорала вся ватага. -- Неужели ты думаешь, что рыба таких размеров будет ждать, пока ты придешь?

A. Dante Divina Commedia

col becco d'esto legno dolce al gusto,

Не ранишь клювом; вкус отраден в нем,

Pluck with thy beak these branches sweet to taste,

Willst du nicht diesen Baum, der Süßes zwar

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Annaspare e contorcersi, prima di tutto, — rispose la Falsa-testuggine. — E poi le diverse operazioni dell'aritmetica... ambizione, distrazione, bruttificazione, e derisione.

'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic-- Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'

« À Luire et à Médire, cela va sans dire, » répondit la Fausse-Tortue ; « et puis les différentes branches de l’Arithmétique : l’Ambition, la Distraction, l’Enjolification, et la Dérision. »

– Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, – отвечал Черепаха Квази. – А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение {d}.

»Legen und Treiben, natürlich, zu allererst,« erwiderte die falsche Schildkröte; »Und dann die vier Abtheilungen vom Rechnen: Zusehen, Abziehen, Vervielfraßen und Stehlen.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Beneath the branch of blue-glowing candles protruding from it glimmered the silver figure 53.

Там, под канделябром с горящими синим огнем свечами, поблескивали серебряные цифры — тройка рядом с пятеркой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– als ob ein Baum mir winke, ein breitästiger, starkwilliger, gekrümmt zur Lehne und noch zum Fussbrett für den Wegmüden: so stand die Welt auf meinem Vorgebirge: -

– как будто дерево кивало мне, с широкими ветвями, крепкое волею, согнутое для опоры и как алтарь для усталого путника, -- таким стоял мир на моей высокой скале --

–As if a tree nodded unto me, a broad-branched, strong-willed tree, curved as a recline and a foot-stool for weary travellers: thus did the world stand on my promontory:--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Between the two branches of the Party there is a certain amount of interchange, but only so much as will ensure that weaklings are excluded from the Inner Party and that ambitious members of the Outer Party are made harmless by allowing them to rise.

Между двумя частями партии определенный обмен происходит — но лишь в той мере, в какой необходимо избавиться от слабых во внутренней партии и обезопасить честолюбивых членов внешней, дав им возможность повышения.

Carlo Collodi Pinocchio

Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso la scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero:

So it happened that one day, as he was walking to school, he met some boys who ran up to him and said:

И вот случилось в один прекрасный день, что по дороге в школу он встретил ватагу товарищей, которые его спросили:

A. Dante Divina Commedia

l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo

За строем строй, и ясень оголенный

First one and then another, till the branch

Ein Blatt zum ändern fällt, bis daß sie alle

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre.

Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. »Hutmacher habe ich schon gesehen,« sprach sie zu sich, »der Faselhase wird viel interessanter sein.« Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"A branch of — ?"

– Ветку чего?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– zuletzt aber hinausgreifend mit starken grünen Ästen nach _seiner_ Herrschaft, starke Fragen fragend vor Winden und Wettern und was immer auf Höhen heimisch ist,

– простирающий крепкие зеленые ветви за пределы господства своего, мощно вопрошающий ветры и бурю и все, что от века близко к высотам,

–In the end, however, grasping out for ITS dominion with strong, green branches, asking weighty questions of the wind, the storm, and whatever is at home on high places;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League.

В разведчицах она была командиром отряда, а в Союзе юных, до того, как вступила в Молодежный антиполовой союз, — секретарем отделения.

Carlo Collodi Pinocchio

Gli assassini inseguono Pinocchio; e dopo averlo raggiunto lo impiccano a un ramo della Quercia grande.

The Assassins chase Pinocchio, catch him, and hang him to the branch of a giant oak tree.

Грабители Преследуют Пиноккио И, Поймав Его, Вешают На Ветке Большого Дуба

A. Dante Divina Commedia

ch'ode le bestie, e le frasche stormire.

И слышит хруст растоптанных кустов.

Who hears the crashing of the beasts and branches;

Mit Waldesrauschen, Schreien und Gebell.--