filters query params help
bras
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je le serrais dans mes bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir...

I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...

Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать...

J. Derrida de la Grammatologie

Il n'y a que les Européens qui gesticulent en parlant: on dirait que toute la force de leur langue est dans leurs bras; ils y ajoutent encore celle des poumons, et tout cela ne leur sert guère.

Только европейцы жестикулируют при разговоре: так что вся сила их языка – в их руках; к ней они добавляют и силу своих легких – но это мало что дает.

Herman Hesse Siddhartha

Er fuhr nicht mehr mit dem Fährboot, seine Augen begannen schwach zu werden, und nicht nur seine Augen; auch seine Arme und Hände.

He no longer used the ferry-boat, his eyes were starting to get weak, and not just his eyes; his arms and hands as well.

Comme sa vue commençait à baisser et ses bras à faiblir, il ne conduisait plus le bac.

Он уже не работал у перевоза; его зрение ослабело, и не только зрение, но и руки.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A ogni modo allungò più che le fu possibile le braccia per circondare il fungo, e ne ruppe due pezzetti dell'orlo a destra e a sinistra.

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito.

Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon.

Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку.

Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, soweit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.

I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.

Herman Hesse Siddhartha

Langsam erhob sich der Brahmane, Siddhartha stand stumm mit gekreuzten Armen.

Slowly, the Brahman rose; Siddhartha stood silently, his arms folded.

Le brahmane se leva lentement, mais Siddhartha restait toujours à la même place, les bras croisés et silencieux.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens.

Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello.

Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive.

Immer noch wuchs sie, und als letzte Hülfsquelle streckte sie einen Arm zum Fenster hinaus und einen Fuß in den Kamin hinauf, und sprach zu sich selbst: »Nun kann ich nicht mehr tun, was auch geschehen mag.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route.

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.

Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.

Herman Hesse Siddhartha

Durch das kleine Fenster der Kammer blickte er hinein, da sah er Siddhartha stehen, mit gekreuzten Armen, unverrückt.

Through the small window of the chamber he looked back inside, and there he saw Siddhartha standing, his arms folded, not moving from his spot.

Il jeta un regard à l’intérieur par la petite fenêtre et vit Siddhartha, toujours debout, les bras croisés.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Re mise la mano sul braccio della Regina, e disse timidamente: — Rifletti, cara mia, è una bambina!

The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!'

El Rey le puso la mano en el brazo, y dijo con timidez: Considera, cariño, que sólo se trata de una niña!

Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant. »

Der König legte seine Hand auf ihren Arm und sagte milde: »Bedenke, meine Liebe, es ist nur ein Kind!«