filters query params help
braun
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– einen alten braunen Tropfen goldenen Glücks, goldenen Weins?

– старую, потемневшую каплю золотого счастья, золотого вина?

–An old brown drop of golden happiness, golden wine?

F.Kafka Prozess

»Ach so«, sagte K. und sah den Prügler genau an, er war braun gebrannt wie ein Matrose und hatte ein wildes, frisches Gesicht.

– Ах вот оно что, – сказал К. и пристально посмотрел на экзекутора; тот был загорелый, как матрос, и лицо у него было здоровое и наглое.

"Oh, I see," said K., looking straight at the whip-man, his skin was burned brown like a sailor's, and his face showed health and vigorous.

Herman Hesse Siddhartha

"Schön sind deine Verse, brauner Samana, und wahrlich, ich verliere nichts, wenn ich dir einen Kuß für sie gebe."

"Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them."

«Tes vers, ô brun Samana, sont beaux et vraiment je n’y perdrai pas en te les payant d’un baiser.»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e tutta giuliva

On every golden scale!

Por sobre sus escamas de oro!

Maître Renard, par là passant,

Прилежно пенит Нил! /

Schild In einer braunen Tatze.

A. Dante Divina Commedia

porge la barba in su le spalle brune,

Вниз по спине легла на смуглом теле, -

Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders

Die braunen Schultern deckt, zur Zeit getrieben,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da sitze ich nun, In dieser kleinsten Oasis, Einer Dattel gleich, Braun, durchsüsst, goldschwürig, lüstern Nach einem runden Mädchenmunde, Mehr noch aber nach mädchenhaften Eiskalten schneeweissen schneidigen Beisszähnen: nach denen nämlich Lechzt das Herz allen heissen Datteln.

Переслащенный, словно финик смуглый, И вожделений золотистых полн, как он, Я с вами здесь в оазисе-малютке, -- Как он, томлюсь по девичьей мордашке, По зубкам-грызунам, по белоснежным, Как девушки, и острым и холодным; По ним-то именно сердца тоскуют Всех распаленных фиников.

Here do I sit now, In this the smallest oasis, Like a date indeed, Brown, quite sweet, gold-suppurating, For rounded mouth of maiden longing, But yet still more for youthful, maidlike, Ice-cold and snow-white and incisory Front teeth: and for such assuredly, Pine the hearts all of ardent date-fruits.

Herman Hesse Siddhartha

Sei klug, brauner Samana.

Be smart, brown Samana.

Будь умен, смуглый самана.

A. Dante Divina Commedia

per lo papiro suso, un color bruno

И бурый цвет распространялся в зное,

Upward along the paper a brown colour,

Bevor es brennt, mit Braun es überzieh’n,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– ein Duft und Geruch der Ewigkeit, ein rosenseliger, brauner Gold-Wein-Geruch von altem Glücke,

– благоухание, запах вечности, запах золотистого вина, потемневшего и блаженно-красного от старого счастья,

–A perfume and odour of eternity, a rosy-blessed, brown, gold-wine-odour of old happiness,

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

A. Dante Divina Commedia

crepata per lo lungo e per traverso.

И цветом словно пурпур почернелый;

Cracked all asunder lengthwise and across.

Und ihre Farbe schwärzlichdunkle Bräune.