filters query params help
bread
A. Dante Divina Commedia

lo pane altrui, e come è duro calle

Чужой ломоть, как трудно на чужбине

The bread of others, and how hard a road

Wie hart es ist, zu steigen fremde Stiegen,

F.Kafka Prozess

»Nun fangen Sie also wieder an«, sagte der Wächter und tauchte ein Butterbrot ins Honigfäßchen. »Solche Fragen beantworten wir nicht.«

– Опять вы за свое, – сказал тот и обмакнул хлеб в баночку с медом. – Мы на такие вопросы не отвечаем.

"Now you're starting again," said the policeman, dipping a piece of buttered bread in the honeypot. "We don't answer questions like that."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'infelice Cappellaio si lasciò cadere la tazza, il pane col burro e le ginocchia a terra, e implorò: — Sono un povero mortale!

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.

El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas. --Soy un pobre hombre, Majestad --empezó.

Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! » commença-t-il.

Несчастный Болванщик выронил из рук чашку и бутерброд и опустился на одно колено. – Я человек маленький, – повторил он. – И я все думал о филине...

Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. »Ich bin ein armseliger Mann, Euer Majestät,« fing er an.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Alte gieng fort, kam aber gleich zurück und bot Zarathustra Brod und Wein. "Eine böse Gegend ist's für Hungernde, sagte er; darum wohne ich hier.

The old man withdrew, but came back immediately and offered Zarathustra bread and wine. "A bad country for the hungry," said he; "that is why I live here.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha aß sein eignes Brot, vielmehr sie beide aßen das Brot anderer, das Brot aller.

Siddhartha ate his own bread, or rather they both ate other people's bread, all people's bread.

Carlo Collodi Pinocchio

E perchè il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole, che gli facesse l’elemosina di un po’ di pane.

And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.

И, так как в его желудке урчало все громче и он не знал, как смягчить свои страдания, он решил уйти из дому и бежать в ближайшую деревню, где какая-нибудь сострадательная душа, может быть, подаст ему кусок хлеба.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In any time that he could accurately remember, there had never been quite enough to eat, one had never had socks or underclothes that were not full of holes, furniture had always been battered and rickety, rooms underheated, tube trains crowded, houses falling to pieces, bread dark-coloured, tea a rarity, coffee filthy-tasting, cigarettes insufficient – nothing cheap and plentiful except synthetic gin.

Сколько он себя помнил, еды никогда не было вдоволь, никогда не было целых носков и белья, мебель всегда была обшарпанной и шаткой, комнаты — нетопленными, поезда в метро — переполненными, дома — обветшалыми, хлеб — темным, кофе — гнусным, чай — редкостью, сигареты — считанными: ничего дешевого и в достатке, кроме синтетического джина.

A. Dante Divina Commedia

lo pan che 'l pio Padre a nessun serra.

Хлеб, любящим Отцом всем людям данный.

The bread the pitying Father shuts from none.

Das unser frommer Vater nie verschlossen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– — Sì ma devono esserci entrate anche delle molliche di pane, — borbottò il Cappellaio, — non dovevi metterlo dentro col coltello del pane.

'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'

« Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. « Vous n’auriez pas dû vous servir du couteau au pain pour mettre le beurre. »

– Да, но туда, верно, попали крошки, – проворчал Болванщик. – Не надо было мазать хлебным ножом.

»Ja, aber es muß etwas Krume mit hinein geraten sein,« brummte der Hutmacher; »du hättest sie nicht mit dem Brotmesser hinein tun sollen.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bist du reine Luft und Einsamkeit und Brod und Arznei deinem Freunde?

Являешься ли ты чистым воздухом, и одиночеством, и хлебом, и лекарством для своего друга?

Art thou pure air and solitude and bread and medicine to thy friend?

Herman Hesse Siddhartha

Als sie am Ufer anlegten, half er ihm das Boot an den Pflöcken festbinden, darauf bat ihn der Fährmann, in die Hütte zu treten, bot ihm Brot und Wasser, und Siddhartha aß mit Lust, und aß mit Lust auch von den Mangofrüchten, die ihm Vasudeva anbot.

When they had reached the bank, he helped him to tie the boat to the stakes; after this, the ferryman asked him to enter the hut, offered him bread and water, and Siddhartha ate with eager pleasure, and also ate with eager pleasure of the mango fruits, Vasudeva offered him.

Когда они причалили к берегу, он помог ему привязать лодку к колышку, после чего перевозчик пригласил его войти в хижину, предложил ему хлеба, воды и плодов манго, и Сиддхартха поел всего с наслаждением.

Carlo Collodi Pinocchio

Invece di fare il bighellone per la strada, va’ piuttosto a cercarti un po’ di lavoro, e impara a guadagnarti il pane! —

Instead of being a beggar in the streets, why don't you look for work and earn your own bread?"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What he longed for above all was a piece of bread.

Больше всего ему хотелось хлеба.

A. Dante Divina Commedia

e come 'l pan per fame si manduca,

127 Как хлеб грызет голодный, стервенея,

And even as bread through hunger is devoured,

Wie man aus Hunger nagt an harten Rinden,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla.

Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre.

Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.

Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Teetasse statt aus seinem Butterbrot.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sind vergiftete Brunnen nöthig und stinkende Feuer und beschmutzte Träume und Maden im Lebensbrode?

Нужны отравленные источники, зловонные огни, грязные сны и черви в хлебе жизни?

Are poisoned fountains necessary, and stinking fires, and filthy dreams, and maggots in the bread of life?

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha dankte ihr und lachte, und da sie erfuhr, er habe gestern und heute nichts gegessen, ließ sie Brot und Früchte bringen und bewirtete ihn.

Siddhartha thanked her and laughed, and when she found out that he had not eaten anything yesterday and today, she sent for bread and fruits and treated him to it.

Siddhartha la remercia en riant et lorsqu’elle sut qu’il n’avait encore rien mangé ni la veille ni ce jour-là, elle lui fit apporter du pain et des fruits et le servit.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se mi aiuti a portare a casa una di queste brocche d’acqua, ti darò un bel pezzo di pane. —

"If you help me to carry these jugs home, I'll give you a slice of bread."

– Если ты поможешь мне донести до дома один из этих кувшинов, я дам тебе кусок хлеба.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At last he stood up, waddled clumsily across the cell, dug down into the pocket of his overalls, and, with an abashed air, held out a grimy piece of bread to the skull-faced man.

Наконец встал, вперевалку подошел к скамье напротив, залез в карман комбинезона и смущенно протянул человеку-черепу грязный кусок хлеба.