filters query params help
bright
Herman Hesse Siddhartha

Und von Mal zu Mal ward sein Lächeln dem des Fährmanns ähnlicher, ward beinahe ebenso strahlend, beinahe ebenso von Glück durchglänzt, ebenso aus tausend kleinen Falten leuchtend, ebenso kindlich, ebenso greisenhaft.

And time after time, his smile became more similar to the ferryman's, became almost just as bright, almost just as throughly glowing with bliss, just as shining out of thousand small wrinkles, just as alike to a child's, just as alike to an old man's.

Aussi chaque fois son sourire ressemblait davantage à celui du passeur, mettant presque le même rayonnement sur son visage, l’éclairant presque comme le sien de toute la joie de son âme, l’illuminant de ses mille petites rides: c’était le même sourire enfantin, le même sourire de petit vieux.

И со дня на день улыбка последнего становилась все более похожей на улыбку перевозчика, становилась почти такой же сияющей, почти столь же светилась счастьем; так же, как и у Васудевы, она светилась в тысяче морщинок, была такая же детская и такая же старческая.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.

Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать.

A. Dante Divina Commedia

lucida, spessa, solida e pulita,

Прозрачным, гладким, крепким и густым,

Luminous, dense, consolidate and bright

Von Glanz durchstrahlt, dicht, ungetrennt und rein,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.

Zuerst träumte sie von der kleinen Alice selbst: wieder sah sie die kleinen Händchen zusammengefaltet auf ihrem Knie, und die klaren sprechenden Augen, die zu ihr aufblickten – sie konnte selbst den Ton ihrer Stimme hören und das komische Zurückwerfen des kleinen Köpfchens sehen, womit sie die einzelnen Haare abschüttelte, die ihr immer wieder in die Augen kamen – und je mehr sie zuhörte oder zuzuhören meinte, desto mehr belebte sich der ganze Platz um sie herum mit den seltsamen Geschöpfen aus ihrer kleinen Schwester Traum.

Carlo Collodi Pinocchio

Aveva veduto un grosso serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.

An immense Serpent lay stretched across the road--a Serpent with a bright green skin, fiery eyes which glowed and burned, and a pointed tail that smoked like a chimney.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Helle der Mitternacht war immer um mich, Einsamkeit kauerte neben ihr; und, zudritt, röchelnde Todesstille, die schlimmste meiner Freundinnen.

Свет полуночи был всегда вокруг меня, одиночество на корточках сидело рядом с ним; и еще хрипящая мертвая тишина, худшая из моих подруг.

Brightness of midnight was ever around me; lonesomeness cowered beside her; and as a third, death-rattle stillness, the worst of my female friends.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He stretched his beautiful head high and observed Dumbledore through bright, dark eyes.

Феникс сразу проснулся, поднял красивую голову и блестящими темными глазами смотрел на Дамблдора.

F.Kafka Prozess

Um die Figur der Gerechtigkeit aber blieb es bis auf eine unmerkliche Tönung hell, in dieser Helligkeit schien die Figur besonders vorzudringen, sie erinnerte kaum mehr an die Göttin der Gerechtigkeit, aber auch nicht an die des Sieges, sie sah jetzt vielmehr vollkommen wie die Göttin der Jagd aus.

Но вокруг фигуры Правосудия ореол оставался светлым, чуть оттененным, и в этой игре света фигура выступила еще резче, теперь она уже не напоминала ни богиню правосудия, ни богиню победы; скорее всего, она походила на богиню охоты.

But around the figure of Justice, apart from some coloration that was barely noticeable, it remained light, and in this brightness the figure seemed to shine forward so that it now looked like neither the God of Justice nor the God of Victory, it seemed now, rather, to be a perfect depiction of the God of the Hunt.

Aldous Huxley Brave New World

In their deep-sunken orbits his eyes were still extraordinarily bright.

Глубоко запавшие глаза были еще необычайно ясны.

Herman Hesse Siddhartha

Strahlend ging er hinweg; Siddhartha blickte ihm nach.

With a bright smile, he left; Siddhartha watched him leaving.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But it was no use, he could not remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit tableaux, occurring against no background and mostly unintelligible.

Но — без толку, вспомнить он не мог; ничего не осталось от детства, кроме отрывочных ярко освещенных сцен, лишенных фона и чаще всего невразумительных.

A. Dante Divina Commedia

conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro».

148 По мере благости, и блеск и муть".

According to its goodness, dark and bright.

Schafft diese Bildnerin, was trüb und klar.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

Carlo Collodi Pinocchio

Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale.

In the morning, bright and early, Pinocchio started for school.

На следующий день Пиноккио отправился в народную школу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich liebe Alles, was hell blickt und redlich redet.

Я люблю все, что ясно смотрит и правдиво говорит.

I love everything that looketh bright and speaketh honestly.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He waited for the second when the old man’s heels disappeared over the threshold into the Great Hall, then ran up the marble staircase and then more staircases toward the hospital wing, hurtling along the corridors so fast that the portraits he passed muttered reproaches, and burst through the double doors like a hurricane, causing Madam Pomfrey, who had been spooning some bright blue liquid into Montague’s open mouth, to shriek in alarm.

Как только полы мантии старого чародея исчезли за дверью Большого зала, Гарри взбежал по мраморной лестнице, промчался по коридорам с такой скоростью, что портреты на стенах недовольно бормотали ему вслед, прыжками одолел еще лестницы и, наконец, ураганом ворвался в двери больничного крыла, заставив мадам Помфри, которая как раз поднесла к открытому рту Монтегю ложку с какой-то ярко-синей жидкостью, вскрикнуть от испуга.

Aldous Huxley Brave New World

Lenina nodded. "And still floodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again. "That lovely pink glass tower!" Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstatically contemplated the bright remembered image. "And the river at night," she whispered.

И ждет тебя горячая ванна, вибровакуумный массаж...

Herman Hesse Siddhartha

Bleich schimmerte sein helles Obergewand.

Pale shimmered his bright robe.

Sa tunique claire faisait une tache pâle dans la nuit.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And above all, at the end, the tongue sticking right out, and blue – a quite bright blue.

Но лучше всего конец, когда вываливается синий язык… я бы сказал, ярко-синий.

A. Dante Divina Commedia

Ed ecco intorno, di chiarezza pari,

67 И вот кругом, сияя ровным светом,

And lo! all round about of equal brightness

Und sieh, zum Glanz von diesen ew’gen Feuern

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W.

Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen nämlich, wenn ich sie finden kann.« Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen »W.

Carlo Collodi Pinocchio

Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente e con certi lampi che pareva di giorno.

It poured rain, it hailed, it thundered, and the lightning was so bright that it turned the night into day.

Дождь, подобный всемирному потопу, крупный град, ужасные раскаты грома и ослепительные молнии!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich will allein laufen, dass es wieder hell um mich werde.

Я побегу один, чтобы опять стало светло вокруг меня.

I will run alone, so that it may again become bright around me.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Drifting along in the sparkling current inside was a tiny, jewel-bright egg.

Там, в искристом потоке, мерцало крошечное яйцо, сверкающее, как драгоценный камень.

Aldous Huxley Brave New World

"Oh! she doth teach the torches to burn bright.

Краса бесценная и неземная,