filters query params help
bright
A. Dante Divina Commedia

La sua chiarezza séguita l'ardore;

40 Ее свеченье пылу вслед идет,

Its brightness is proportioned to the ardour,

Und seine Klarheit, sie entspricht der Glut,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.

Zuerst träumte sie von der kleinen Alice selbst: wieder sah sie die kleinen Händchen zusammengefaltet auf ihrem Knie, und die klaren sprechenden Augen, die zu ihr aufblickten – sie konnte selbst den Ton ihrer Stimme hören und das komische Zurückwerfen des kleinen Köpfchens sehen, womit sie die einzelnen Haare abschüttelte, die ihr immer wieder in die Augen kamen – und je mehr sie zuhörte oder zuzuhören meinte, desto mehr belebte sich der ganze Platz um sie herum mit den seltsamen Geschöpfen aus ihrer kleinen Schwester Traum.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Sorry . . ." Ron repeated, his red face shining like a beacon against the bright blue sky.

– Извини, — повторил Рон, и лицо его горело на фоне голубого неба, как красный бакен.

Carlo Collodi Pinocchio

Aveva veduto un grosso serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.

An immense Serpent lay stretched across the road--a Serpent with a bright green skin, fiery eyes which glowed and burned, and a pointed tail that smoked like a chimney.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And above all, at the end, the tongue sticking right out, and blue – a quite bright blue.

Но лучше всего конец, когда вываливается синий язык… я бы сказал, ярко-синий.

F.Kafka Prozess

Um die Figur der Gerechtigkeit aber blieb es bis auf eine unmerkliche Tönung hell, in dieser Helligkeit schien die Figur besonders vorzudringen, sie erinnerte kaum mehr an die Göttin der Gerechtigkeit, aber auch nicht an die des Sieges, sie sah jetzt vielmehr vollkommen wie die Göttin der Jagd aus.

Но вокруг фигуры Правосудия ореол оставался светлым, чуть оттененным, и в этой игре света фигура выступила еще резче, теперь она уже не напоминала ни богиню правосудия, ни богиню победы; скорее всего, она походила на богиню охоты.

But around the figure of Justice, apart from some coloration that was barely noticeable, it remained light, and in this brightness the figure seemed to shine forward so that it now looked like neither the God of Justice nor the God of Victory, it seemed now, rather, to be a perfect depiction of the God of the Hunt.

Herman Hesse Siddhartha

Und von Mal zu Mal ward sein Lächeln dem des Fährmanns ähnlicher, ward beinahe ebenso strahlend, beinahe ebenso von Glück durchglänzt, ebenso aus tausend kleinen Falten leuchtend, ebenso kindlich, ebenso greisenhaft.

And time after time, his smile became more similar to the ferryman's, became almost just as bright, almost just as throughly glowing with bliss, just as shining out of thousand small wrinkles, just as alike to a child's, just as alike to an old man's.

Aussi chaque fois son sourire ressemblait davantage à celui du passeur, mettant presque le même rayonnement sur son visage, l’éclairant presque comme le sien de toute la joie de son âme, l’illuminant de ses mille petites rides: c’était le même sourire enfantin, le même sourire de petit vieux.

И со дня на день улыбка последнего становилась все более похожей на улыбку перевозчика, становилась почти такой же сияющей, почти столь же светилась счастьем; так же, как и у Васудевы, она светилась в тысяче морщинок, была такая же детская и такая же старческая.

Aldous Huxley Brave New World

In their deep-sunken orbits his eyes were still extraordinarily bright.

Глубоко запавшие глаза были еще необычайно ясны.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich liebe Alles, was hell blickt und redlich redet.

Я люблю все, что ясно смотрит и правдиво говорит.

I love everything that looketh bright and speaketh honestly.

A. Dante Divina Commedia

come nel lume di quel ciel si mise,

Тот светоч нас объял, что озарилась

As into the brightness of that heaven she entered,

Da uns der Flug zum neuen Glänze brachte,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And now he’s given her the power to inspect other teachers!" Hermione was breathing fast and her eyes were very bright. "I can’t believe this.

И еще дал ей право инспектировать других преподавателей! — Гермиона часто дышала, и у нее блестели глаза. — Невероятно!

Carlo Collodi Pinocchio

Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale.

In the morning, bright and early, Pinocchio started for school.

На следующий день Пиноккио отправился в народную школу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was really the paint that appealed to me, the whiteness of it, like a mask, and the bright red lips.

Это и привлекло меня — белизна лица, похожего на маску, ярко-красные губы.

Herman Hesse Siddhartha

Strahlend ging er hinweg; Siddhartha blickte ihm nach.

With a bright smile, he left; Siddhartha watched him leaving.

Aldous Huxley Brave New World

Lenina nodded. "And still floodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again. "That lovely pink glass tower!" Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstatically contemplated the bright remembered image. "And the river at night," she whispered.

И ждет тебя горячая ванна, вибровакуумный массаж...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich will allein laufen, dass es wieder hell um mich werde.

Я побегу один, чтобы опять стало светло вокруг меня.

I will run alone, so that it may again become bright around me.

A. Dante Divina Commedia

intrammo a ritornar nel chiaro mondo;

Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,

Now entered, to return to the bright world;

Den Rückweg an entlang des Baches Windung;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W.

Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen nämlich, wenn ich sie finden kann.« Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen »W.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The morning of the Hogsmeade visit dawned bright but windy.

Утро вылазки в Хогсмид выдалось ясное, но ветреное.

Carlo Collodi Pinocchio

Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente e con certi lampi che pareva di giorno.

It poured rain, it hailed, it thundered, and the lightning was so bright that it turned the night into day.

Дождь, подобный всемирному потопу, крупный град, ужасные раскаты грома и ослепительные молнии!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

After the darkness the feeble light of the paraffin lamp had seemed very bright.

После темноты чахлый огонек керосиновой лампы показался очень ярким.

Herman Hesse Siddhartha

Bleich schimmerte sein helles Obergewand.

Pale shimmered his bright robe.

Sa tunique claire faisait une tache pâle dans la nuit.

Aldous Huxley Brave New World

"Oh! she doth teach the torches to burn bright.

Краса бесценная и неземная,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Den genannten Südfrüchten Ähnlich, allzuähnlich Liege ich hier, von kleinen Flügelkäfern Umtänzelt und umspielt, Insgleichen von noch kleineren Thörichteren boshafteren Wünschen und Einfällen, Umlagert von euch, Ihr stummen, ihr ahnungsvollen Mädchen-Katzen, Dudu und Suleika, – _umsphinxt_, dass ich in Ein Wort Viel Gefühle stopfe: (Vergebe mir Gott Diese Sprach-Sünde!) – sitze hier, die beste Luft schnüffelnd, Paradieses-Luft wahrlich, Lichte leichte Luft, goldgestreifte, So gute Luft nur je Vom Monde herabfiel – Sei es aus Zufall, Oder geschah es aus Übermuthe?

To the there-named south-fruits now, Similar, all-too-similar, Do I lie here; by little Flying insects Round-sniffled and round-played, And also by yet littler, Foolisher, and peccabler Wishes and phantasies,-- Environed by you, Ye silent, presentientest Maiden-kittens, Dudu and Suleika, --ROUNDSPHINXED, that into one word I may crowd much feeling: (Forgive me, O God, All such speech-sinning!) --Sit I here the best of air sniffling, Paradisal air, truly, Bright and buoyant air, golden-mottled, As goodly air as ever From lunar orb downfell-- Be it by hazard, Or supervened it by arrogancy?