filters query params help
bring
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W.

Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen nämlich, wenn ich sie finden kann.« Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen »W.

A. Dante Divina Commedia

non sanza tema a dicer mi conduco;

И речь вести мне будет тяжело;

Not without fear I bring myself to speak;

Jetzt an die Rede, wie zum harten Strauß.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

You’ve got to be the only — the only —" Evidently he couldn’t bring himself to say the word "wizard." "The only _you-know-what_ for miles."

Ты единственный… единственный… — Он явно не мог заставить себя произнести слово «волшебник». — Единственный сам знаешь кто на много километров вокруг.

Aldous Huxley Brave New World

"Now bring in the children."

– Привезти ползунков.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Martin is one of us,’ said O’Brien impassively. ‘Bring the drinks over here, Martin.

– Мартин свой, — бесстрастно объяснил О'Брайен. — Мартин, несите сюда.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Variable sind, die gewisse formale Relationen allgemein zum Ausdruck bringen.

This can only be expressed by the fact that "p", "q", "r", etc., are variables which give general expression to certain formal relations.

There is only one way of expressing this: ‘p’, ‘q’, ‘r’, etc. have to be variables that give expression in a general way to certain formal relations.

Herman Hesse Siddhartha

Wo war der Kundige, der das Daheimsein im Atman aus dem Schlafe herüberzauberte ins Wachsein, in das Leben, in Schritt und Tritt, in Wort und Tat?

Where was the knowledgeable one who wove his spell to bring his familiarity with the Atman out of the sleep into the state of being awake, into the life, into every step of the way, into word and deed?

F.Kafka Prozess

Helfen konnte er niemandem mehr, und die Diener mußten gleich kommen; er gelobte sich aber, die Sache noch zur Sprache zu bringen und die wirklich Schuldigen, die hohen Beamten, von denen sich ihm noch keiner zu zeigen gewagt hatte, soweit es in seinen Kräften war, gebührend zu bestrafen.

He was no longer in any position to help anyone, and the servitors would soon be back; he did, though, promise himself that he would raise the matter again with somebody and see that, as far as it was in his power, those who really were guilty, the high officials whom nobody had so far dared point out to him, received their due punishment.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein sucht das Ferne, lediglich um es sich in seinem Aussehen nahe zu bringen.

Присутствие ищет даль, только чтобы приблизить ее в том как она выглядит.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je me mettais à sa portée.

I would bring myself down to his level.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des nächsten Tages sass Zarathustra wieder auf seinem Steine vor der Höhle, während die Thiere draussen in der Welt herumschweiften, dass sie neue Nahrung heimbrächten, – auch neuen Honig: denn Zarathustra hatte den alten Honig bis auf das letzte Korn verthan und verschwendet.

The next day sat Zarathustra again on the stone in front of his cave, whilst his animals roved about in the world outside to bring home new food,--also new honey: for Zarathustra had spent and wasted the old honey to the very last particle.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ora poi — disse la Volpe — vai alla gora qui vicina, prendi una secchia d’acqua e annaffia il terreno dove hai seminato. ―

"Now," said the Fox, "go to that near-by brook, bring back a pail full of water, and sprinkle it over the spot."

– А теперь, -- продолжала Лиса, -- ступай к канаве, зачерпни ведро воды и полей засеянную землю.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina. — Pensi che sarebbe del giorno e della notte!

'Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night!

»Was kein Vorteil wäre,« sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. »Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen würde!

A. Dante Divina Commedia

e qual dallato li si reca a mente;

Кто сбоку за себя словцо ввернет.

And at his side one brings himself to mind;

Ein andrer, seitwärts, spricht: Gedenk’ an mich.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_May not bring the end I fear._

Незавидную, тяжкую участь.

Aldous Huxley Brave New World

But wordless conditioning is crude and wholesale; cannot bring home the finer distinctions, cannot inculcate the more complex courses of behaviour.

Но бессловесное внедрение рефлексов действует грубо, огульно; с помощью его нельзя сформировать более тонкие и сложные шаблоны поведения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The process has to be conscious, or it would not be carried out with sufficient precision, but it also has to be unconscious, or it would bring with it a feeling of falsity and hence of guilt.

Этот процесс должен быть сознательным, иначе его не осуществишь аккуратно, но должен быть и бессознательным, иначе возникнет ощущение лжи, а значит, и вины.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie kann ihn nun der Strich »~« mit der Wirklichkeit zum Stimmen bringen?

How then can the stroke "~" bring it into agreement with reality?

How then can the stroke ‘~’ make it agree with reality?

Как может теперь штрих "~" привести его в соответствие с действительностью?

Herman Hesse Siddhartha

Ihm, der in der Liebe noch ein Knabe war und dazu neigte, sich blindlings und unersättlich in die Lust zu stürzen wie ins Bodenlose, lehrte sie von Grund auf die Lehre, daß man Lust nicht nehmen kann, ohne Lust zu geben, und daß jede Gebärde, jedes Streicheln, jede Berührung, jeder Anblick, jede kleinste Stelle des Körpers ihr Geheimnis hat, das zu wecken dem Wissenden Glück bereitet.

Him, who was, regarding love, still a boy and had a tendency to plunge blindly and insatiably into lust like into a bottomless pit, him she taught, thoroughly starting with the basics, about that school of thought which teaches that pleasure cannot be taken without giving pleasure, and that every gesture, every caress, every touch, every look, every spot of the body, however small it was, had its secret, which would bring happiness to those who know about it and unleash it.

F.Kafka Prozess

Selbst im günstigsten Falle war der Vorteil, den ihm die Empfehlung bringen konnte, unverhältnismäßig kleiner als der Schaden, der darin lag, daß der Fabrikant von seinem Prozeß wußte und daß der Maler die Nachricht weiterverbreitete.

Даже при самых благоприятных обстоятельствах польза от этого знакомства была неизмеримо меньше вреда, который нанес ему художник, доведя до сведения фабриканта слухи о процессе и распространяя сплетни.

Even at best, the advantage he might derive from this recommendation was incomparably smaller than the damage that lay in the fact of the manufacturer knowing about his trial, and that the painter was spreading the news about.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es bleibt für die Analyse des Todes als Sterben nur die Möglichkeit, dieses Phänomen entweder auf einen rein existenzialen Begriff zu bringen oder aber auf sein ontologisches Verständnis zu verzichten.

Для анализа смерти как умирания остается только возможность или довести этот феномен до чисто экзистенциального осмысления или же распрощаться с его онтологической понятностью.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Parce qu'un explorateur qui mentait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie.

"Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer.

– Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии все перепутается.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und schon liegt ein neuer Geruch um sie, ein Heil bringender, – und eine neue Hoffnung!

И уже веет вокруг нее новым благоуханием, приносящим исцеление, -- и новой надеждой!

And already is a new odour diffused around it, a salvation-bringing odour--and a new hope!

Carlo Collodi Pinocchio

– Buon pro ti faccia.

"May it bring you luck!"

– Что ж, поздравляю.