filters query params help
brown
A. Dante Divina Commedia

per lo papiro suso, un color bruno

И бурый цвет распространялся в зное,

Upward along the paper a brown colour,

Bevor es brennt, mit Braun es überzieh’n,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The barman swished two half-litres of dark-brown beer into thick glasses which he had rinsed in a bucket under the counter.

Бармен ополоснул два толстых пол-литровых стакана в бочонке под стойкой и налил темного пива.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da sitze ich nun, In dieser kleinsten Oasis, Einer Dattel gleich, Braun, durchsüsst, goldschwürig, lüstern Nach einem runden Mädchenmunde, Mehr noch aber nach mädchenhaften Eiskalten schneeweissen schneidigen Beisszähnen: nach denen nämlich Lechzt das Herz allen heissen Datteln.

Переслащенный, словно финик смуглый, И вожделений золотистых полн, как он, Я с вами здесь в оазисе-малютке, -- Как он, томлюсь по девичьей мордашке, По зубкам-грызунам, по белоснежным, Как девушки, и острым и холодным; По ним-то именно сердца тоскуют Всех распаленных фиников.

Here do I sit now, In this the smallest oasis, Like a date indeed, Brown, quite sweet, gold-suppurating, For rounded mouth of maiden longing, But yet still more for youthful, maidlike, Ice-cold and snow-white and incisory Front teeth: and for such assuredly, Pine the hearts all of ardent date-fruits.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Dear, dear," said Professor McGonagall sardonically, as one of the dragons soared around her classroom, emitting loud bangs and exhaling flame. "Miss Brown, would you mind running along to the headmistress and informing her that we have an escaped firework in our classroom?"

– Ай-яй-яй, — саркастически промолвила профессор Макгонагалл, когда один из драконов, с ревом изрыгающих клубы пламени, залетел в класс, где она проводила урок. — Мисс Браун, будьте так любезны, сбегайте к директору и поставьте ее в известность о том, что у нас в классе находится сбежавший элемент волшебного фейерверка.

F.Kafka Prozess

»Ach so«, sagte K. und sah den Prügler genau an, er war braun gebrannt wie ein Matrose und hatte ein wildes, frisches Gesicht.

– Ах вот оно что, – сказал К. и пристально посмотрел на экзекутора; тот был загорелый, как матрос, и лицо у него было здоровое и наглое.

"Oh, I see," said K., looking straight at the whip-man, his skin was burned brown like a sailor's, and his face showed health and vigorous.

Herman Hesse Siddhartha

"Schön sind deine Verse, brauner Samana, und wahrlich, ich verliere nichts, wenn ich dir einen Kuß für sie gebe."

"Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them."

«Tes vers, ô brun Samana, sont beaux et vraiment je n’y perdrai pas en te les payant d’un baiser.»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"M'ha troppo abbrustolito — mi voglio inzuccherare,

"You have baked me too brown, I must sugar my hair."

Me han tostado demasiado y ahora tendré que ponerme azúcar.

« On m’a trop fait bouillir, il faut que je me poudre ! »

Stand der Hummer vor dem Spiegel in der schönen roten Schal'!

Aldous Huxley Brave New World

Naked from throat to navel, their dark brown bodies painted with white lines ("like asphalt tennis courts," Lenina was later to explain), their faces inhuman with daubings of scarlet, black and ochre, two Indians came running along the path.

Темно-коричневые, обнаженные от горла до пупка и разрисованные белыми полосами ("...как теннисные корты на асфальте", -- рассказывала потом Ленайна), с лицами, нелюдски заляпанными алым, черным и охряным, по тропе навстречу им бежали два индейца.

A. Dante Divina Commedia

così per entro loro schiera bruna

34 Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,

Thus in the middle of their brown battalions

So sieht man im Gewühl der braunen Scharen

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They were probably brown, but people with dark hair sometimes had blue eyes.

Наверно, карие, хотя у темноволосых бывают и голубые глаза.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– ein Duft und Geruch der Ewigkeit, ein rosenseliger, brauner Gold-Wein-Geruch von altem Glücke,

– благоухание, запах вечности, запах золотистого вина, потемневшего и блаженно-красного от старого счастья,

–A perfume and odour of eternity, a rosy-blessed, brown, gold-wine-odour of old happiness,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Sirius sustained a bad bite from a silver snuffbox; within seconds, his bitten hand had developed an unpleasant crusty covering like a tough brown glove.

Сириус изрядно пострадал от серебряной табакерки: за считанные секунды укушенная ею кисть руки покрылась нехорошей коркой, похожей на жесткую коричневую перчатку.

Herman Hesse Siddhartha

Sei klug, brauner Samana.

Be smart, brown Samana.

Будь умен, смуглый самана.

Aldous Huxley Brave New World

More and more, black snakes and brown and mottled-he flung them out.

Все новых змей -- черных, коричневых, крап чатых -- доставал он, бросал плясунам.

A. Dante Divina Commedia

avvegna che si mova bruna bruna

31 Хотя она струится черной-черной

Although it moves on with a brown, brown current

Obwohl, da Schatten ewig es umringen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Would you believe,’ he said, ‘that till this moment I didn’t know what colour your eyes were?’ They were brown, he noted, a rather light shade of brown, with dark lashes. ‘Now that you’ve seen what I’m really like, can you still bear to look at me?’

– Верите ли, — сказал он, — до этой минуты я не знал, какого цвета у вас глаза. — Глаза были карие, светло карие, с темными ресницами. — Теперь, когда вы разглядели, на что я похож, вам не противно на меня смотреть?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wohl haben wir geerntet: aber warum wurden alle Früchte uns faul und braun?

Правда, собрали мы жатву; но почему же сгнили и почернели наши плоды?

To be sure we have harvested: but why have all our fruits become rotten and brown?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley returned from Diagon Alley around six o’clock, laden with books and carrying a long package wrapped in thick brown paper that Ron took from her with a moan of longing.

Рон взял у нее подарок со стоном нетерпения.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

Aldous Huxley Brave New World

He caught hold of the woman's enormous brown hand between his own and bit it with all his might.

Он схватил огромную коричневую руку женщины обеими своими и укусил что было силы.