filters query params help
brun
A. Dante Divina Commedia

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno

1 День уходил, и неба воздух темный

DAY was departing, and the embrowned air

Der Tag verging, das Dunkel brach herein,

Herman Hesse Siddhartha

Sonne bräunte seine lichten Schultern am Flußufer, beim Bade, bei den heiligen Waschungen, bei den heiligen Opfern.

The sun tanned his light shoulders by the banks of the river when bathing, performing the sacred ablutions, the sacred offerings.

Le soleil brunit ses claires épaules, sur les bords du fleuve, au bain, aux ablutions sacrées, aux saints sacrifices.

Солнце покрывало загаром его белые плечи на берегу реки, при купании, при священных омовениях, при жертвенных обрядах.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wem die Keuschheit schwer fällt, dem ist sie zu widerrathen: dass sie nicht der Weg zur Hölle werde – das ist zu Schlamm und Brunst der Seele.

Кому тягостно целомудрие, тому надо его отсоветовать: чтобы не сделалось оно путем в преисподнюю, т. е. грязью и похотью души.

To whom chastity is difficult, it is to be dissuaded: lest it become the road to hell--to filth and lust of soul.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Severino ora sfregava leggermente le dita del morto, ma il colore bruno non scompariva.

Северин тем временем легонько массировал пальцы умершего, но коричневая краска не сходила.

A. Dante Divina Commedia

Così sen vanno su per l'onda bruna,

118 И вот плывут над темной глубиной;

So they depart across the dusky wave,

Durch schwarze Fluten geht des Nachens Bahn,

Herman Hesse Siddhartha

"Schön sind deine Verse, brauner Samana, und wahrlich, ich verliere nichts, wenn ich dir einen Kuß für sie gebe."

"Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them."

«Tes vers, ô brun Samana, sont beaux et vraiment je n’y perdrai pas en te les payant d’un baiser.»

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wollust: dem Gesindel das langsame Feuer, auf dem es verbrannt wird; allem wurmichten Holze, allen stinkenden Lumpen der bereite Brunst- und Brodel-Ofen.

Сладострастие: для отребья медленный огонь, на котором сгорает оно; для всякого червивого дерева, для всех зловонных лохмотьев готовая пылающая и клокочущая печь.

Voluptuousness: to the rabble, the slow fire at which it is burnt; to all wormy wood, to all stinking rags, the prepared heat and stew furnace.

A. Dante Divina Commedia

ad ogne conoscenza or li fa bruni.

Что разуму обличье их темно.

Now makes them unto all discernment dim.

Durch Kot und Schmutz bewußtlos dunkeln Lebens.

Herman Hesse Siddhartha

In ihren schattigen Hain trat die schöne Kamala, An Haines Eingang stand der braune Samana.

Into her shady grove stepped the pretty Kamala, At the grove's entrance stood the brown Samana.

Quand Kamala la belle entra dans son bosquet ombreux, Le brun Samana se tenait sur son passage.