filters query params help
busy
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère de pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole—only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, – только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"We can’t say much about you-know-what, obviously. . . ." "We’ve been told not to say anything important in case our letters go astray. . . ." "We’re quite busy but I can’t give you details here. . . ." "There’s a fair amount going on, we’ll tell you everything when we see you. . . ."_

«Разумеется, мы ничего не пишем сам знаешь о чем… Нам не велено писать ничего важного: вдруг письмо попадет не в те руки… Мы очень заняты, но подробностей сообщить не можем… Довольно много всякого происходит, расскажем при встрече…»

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even now it was quite conceivable that he was simply a busy man wondering irritably why he had been interrupted.

Даже сейчас вполне можно было понять это так, что занятой человек О'Брайен раздражен и недоумевает: зачем его потревожили?

Aldous Huxley Brave New World

But our business is to stabilize the population at this moment, here and now.

Нам же требуется стабилизация народонаселения безотлагательно и постоянно.

A. Dante Divina Commedia

e noi lasciammo lor così 'mpacciati.

151 И мы ушли в разгар их злополучья.

And in this manner busied did we leave them.

Und ließen sie in dieser großen Not.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eine alte müde Sache dünkte ihnen alles Reden von Tugend; und wer gut schlafen wollte, der sprach vor Schlafengehen noch von "Gut" und "Böse".

Старой утомительной вещью мнилась им всякая речь о добродетели, и, кто хотел спокойно спать, тот перед отходом ко сну говорил еще о "добре" и "зле".

An old wearisome business seemed to them all discourse about virtue; and he who wished to sleep well spake of "good" and "bad" ere retiring to rest.

Herman Hesse Siddhartha

Die Geschäfte waren gut, um ihm Geld für Kamala einzubringen, und sie brachten weit mehr ein, als er brauchte.

The business was good enough to provide him with the money for Kamala, and it earned him much more than he needed.

Les affaires avaient cela de bon, qu’elles lui rapportaient de l’argent pour Kamala; elles lui en rapportaient même beaucoup plus qu’il ne lui en fallait.

F.Kafka Prozess

Ihre Angelegenheiten müssen natürlich sofort besprochen werden.

Разумеется, ваши дела надо разрешить немедленно.

Your business does, of course, need to be discussed without delay.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'

–Bueno, sea lo que sea no tiene por que estar en mi ventana. ¡Ve y quítalo de ahí!

»Jedenfalls hat er da nichts zu suchen: geh' und schaffe ihn fort!«

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio arriva all’isola delle «Api industriose» e ritrova la Fata.

Pinocchio reaches the Island of the Busy Bees and finds the Fairy once more.

Пиноккио Высаживается На Острове Трудолюбивых Пчел И Снова Находит Там Фею

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"He’s feeling pretty anti-wizard at the moment," said Bill. "He hasn’t stopped raging about the Bagman business, he reckons the Ministry did a cover-up, those goblins never got their gold from him, you know —"

– Он сейчас настроен не в пользу волшебников, — ответил Билл. — Все еще бесится по поводу Бэгмена, считает, что Министерство его прикрыло, ведь гоблины так и не получили от него назад свое золото…

George Orwell Nineteen Eighty-Four

These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century.

Эти переводы были делом трудным и кропотливым; ожидалось, что завершатся они не раньше первого или второго десятилетия XXI века.

Aldous Huxley Brave New World

Near them a black and khaki army of labourers was busy revitrifying the surface of the Great West Road.

А неподалеку армия рабочих в хаки и черном обновляла стекловидное покрытие Большой западной магистрали.

A. Dante Divina Commedia

poi disse: «Mal contava la bisogna

"Тот, кто крюком, – сказал он наконец, -

Then said: The business badly he recounted

Drauf sprach er: Mußte doch der Teufel hier

Herman Hesse Siddhartha

Sie reisten nach Geld und Geschäften, und zu Hochzeiten, und zu Wallfahrten, und der Fluß war ihnen im Wege, und der Fährmann war dazu da, sie schnell über das Hindernis hinweg zubringen.

They travelled to seek money and business, and for weddings, and on pilgrimages, and the river was obstructing their path, and the ferryman's job was to get them quickly across that obstacle.

Les uns s’étaient mis en route pour gagner de l’argent et pour leurs affaires, les autres pour aller à des noces, à des pèlerinages; tous étaient arrêtés par le fleuve; mais le passeur n’était-il pas là pour leur faire franchir rapidement cet obstacle?

Много народу перевез я на ту сторону, тысячи людей, но они все смотрели на мою реку, лишь как на помеху в пути.

F.Kafka Prozess

Die Sache scheint Ihnen ja sehr nahezugehen, worüber ich mich natürlich gar nicht wundere.

This business seems to be quite important to you, and, of course, I'm not surprised at that.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, ho tentato di dire "La vispa Teresa" e l'ho detta tutta diversa! — soggiunse melanconicamente Alice.

'Well, I've tried to say "How doth the little busy bee," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

–Bueno, intenté recitar los versos de "Ved cómo la industriosa abeja... pero todo me salió distinto, completamente distinto y seguí hablando de cocodrilos". --Pues bien, haremos una cosa. --¿Que?

« J’ai essayé de réciter la fable de Maître Corbeau, mais ce n’était plus la même chose, » répondit Alice d’un ton chagrin.

– Я пробовала прочитать "Как дорожит любым деньком...", а получилось что-то совсем другое, – сказала с тоской Алиса.

»Ach, ich habe versucht zu sagen: Bei einem Wirthe etc.; aber es kam ganz anders!« antwortete Alice in niedergeschlagenem Tone.