filters query params help
by
Carlo Collodi Pinocchio

– Questa capanna mi è stata regalata jeri da una graziosa capra, che aveva la lana d’un bellissimo colore turchino.

"This cottage was given to me yesterday by a little Goat with blue hair."

– Эту хижину подарила мне вчера одна прелестная Коза, у которой чудесная лазурно-голубая шерстка.

Aldous Huxley Brave New World

The fifty-six four-spindle chucking and turning machines were being manipulated by fifty-six aquiline and ginger Gammas.

Полсотни четырехшпиндельных токарно-револьверных автоматов обслуживались полусотней горбоносых рыжих гамм.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In his capacity as an administrator, it is often necessary for a member of the Inner Party to know that this or that item of war news is untruthful, and he may often be aware that the entire war is spurious and is either not happening or is being waged for purposes quite other than the declared ones: but such knowledge is easily neutralised by the technique of doublethink.

Как администратор, член внутренней партии нередко должен знать, что та или иная военная сводка не соответствует истине, нередко ему известно, что вся война — фальшивка и либо вообще не ведется, либо ведется совсем не с той целью, которую декларируют; но такое знание легко нейтрализуется методом двоемыслия.

Herman Hesse Siddhartha

Er nahm ihn heraus, wog ihn einen Augenblick in der Hand und warf ihn dann weg, auf die Gasse hinaus, und im gleichen Augenblick erschrak er furchtbar, und das Herz tat ihm weh, so, als habe er mit diesem toten Vogel allen Wert und alles Gute von sich geworfen.

He took it out, weighed it for a moment in his hand, and then threw it away, out in the street, and in the same moment, he felt terribly shocked, and his heart hurt, as if he had thrown away from himself all value and everything good by throwing out this dead bird.

J. Derrida de la Grammatologie

They come into being by development out of other signs, particulary from icons, or from mixed signs partaking of the nature of icons and symbols.

Они рождаются из других знаков, особенно иконических, или из смешанных знаков, в которых есть черты как иконических знаков, так и символов.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry considered this for a moment, then said, "Yeah, but I doubt anyone except you two would want to be taught by me.

Гарри на минуту задумался. — Хорошо, но сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме вас, захочет у меня учиться.

F.Kafka Prozess

Es war, als wolle er mit den Händen, die er wie kurze Flügel bewegte, alle Vorstellungen und Begrüßungen abwehren, als wolle er auf keinen Fall die anderen durch seine Anwesenheit stören und als bitte er dringend wieder um die Versetzung ins Dunkel und um das Vergessen seiner Anwesenheit.

Он зашевелил руками, похожими на короткие крылья, как будто отмахивался от всяких знакомств и приветствий, никак не желая мешать посетителям, и настоятельно просил оставить его в темном углу и забыть о его присутствии.

It was as if, by flapping his hands about like short wings, he hoped to deflect any introductions and greetings, as if he wanted on no account to disturb the others by his presence and seemed to be exhorting them to leave him back in the dark and forget about his being there.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Eine Zeichensprache also, die der logischen Grammatik – der logischen Syntax – gehorcht.

In order to avoid such errors we must make use of a sign-language that excludes them by not using the same sign for different symbols and by not using in a superficially similar way signs that have different modes of signification: that is to say, a sign-language that is governed by logical grammar—by logical syntax.

Для того чтобы избежать этих ошибок, мы должны использовать такую символику, которая исключает их, не применяя одинаковых знаков в различных символах и не применяя одинаковым образом знаки, которые обозначают различным образом, т. е. символику, подчиняющуюся логической грамматике-логическому синтаксису.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.

Darauf kamen die Gäste, meist Könige und Königinnen, und unter ihnen erkannte Alice das weiße Kaninchen; es unterhielt sich in etwas eiliger und aufgeregter Weise, lächelte bei Allem, was gesagt wurde und ging vorbei, ohne sie zu bemerken.

A. Dante Divina Commedia

quanto per lo Vangelio v'è aperto».

154 Тому залог в Евангелии дан".

As by the Evangel is revealed to you.

Wie’s offenbart im Evangelium steht.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre...

I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...

Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihn zu jagen aus seinem Schlupfe – das hiess immer dem Volke "Sinn für das Rechte": gegen ihn hetzt es noch immer seine scharfzahnigsten Hunde.

Выгнать его из его убежища -- это называлось всегда у народа "чувством справедливости"; на него он все еще натравливает своих самых кусачих собак.

To hunt him out of his lair--that was always called "sense of right" by the people: on him do they still hound their sharpest-toothed dogs.

Carlo Collodi Pinocchio

Il burattino, sentendosi mortificato da quelle parole, non rispose: ma prese il suo bicchiere di latte quasi caldo, e se ne tornò alla capanna.

The Marionette, ashamed and hurt by those words, did not answer, but taking his glass of milk returned to his father.

Деревянный Человечек, сконфуженный этими словами, ничего не ответил, только взял стакан парного молока и вернулся обратно в хижину.

Aldous Huxley Brave New World

In the assembling room, the dynamos were being put together by two sets of Gamma-Plus dwarfs.

В сборочном цехе два выводка гамма-плюсовиков карликового размера стояли на сборке генераторов.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The fields are cultivated with horse-ploughs while books are written by machinery.

Поля пашут конным плугом, а книги сочиняют на машинах.

Herman Hesse Siddhartha

Aus diesem Traum auffahrend, fühlte er sich von tiefer Traurigkeit umfangen.

Starting up from this dream, he felt encompassed by a deep sadness.

En sortant de ce rêve, il se sentit envahi d’une immense tristesse.

Очнувшись от этого сна, он почувствовал себя объятым убокой печалью.

J. Derrida de la Grammatologie

If a man makes a new symbol, it is by thoughts involving concepts.

Если человек строит новый символ, это делается посредством мыслей, содержащих понятия.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A thick band of dusty sunlight split the room in two for a moment and then vanished, blocked by the incoming rush of a crowd of people.

Сноп пыльного солнечного света разрезал комнату надвое и потух — дверной проем загородила целая толпа.

F.Kafka Prozess

»Ihr habt uns nämlich überrascht«, sagte der Advokat zur Erklärung und winkte dabei dem Herrn aufmunternd zu, näherzukommen, was dieser langsam, zögernd herumblickend und doch mit einer gewissen Würde tat, »der Herr Kanzleidirektor – ach so, Verzeihung, ich habe nicht vorgestellt – hier mein Freund Albert K., hier sein Neffe, Prokurist Josef K., und hier der Herr Kanzleidirektor – der Herr Kanzleidirektor also war so freundlich, mich zu besuchen.

"You took us by surprise, you see," said the lawyer in explanation, cheerfully indicating to the gentleman that he should come closer, which, slowly, hesitatingly, looking all around him, but with a certain dignity, he did. "The office director – oh, yes, forgive me, I haven't introduced you – this is my friend Albert K., this is his nephew, the chief clerk Josef K., and this is the office director – so, the office director was kind enough to pay me a visit.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Existenz dieses logischen Ortes ist durch die Existenz der Bestandteile allein verbürgt, durch die Existenz des sinnvollen Satzes.

The proposition determines a place in logical space: the existence of this logical place is guaranteed by the existence of the constituent parts alone, by the existence of the significant proposition.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma qualcheduno ha detto invece, — bisbigliò Alice, — se ognuno badasse a sè, il mondo andrebbe meglio.

'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'

–Cierta persona dijo --rezongó Alicia-- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos.

« Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. »

– А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное – не соваться в чужие дела, – шепнула Алиса.

»Wer sagte denn,« flüsterte Alice, »es geschehe dadurch, daß Jeder vor seiner Türe fege.«

A. Dante Divina Commedia

per digiunar, quando più n'ebbe tema.

Голодный, до страшнейшего предела.

By famine, when most fear he had of it.

Als nun sein eignes Fleisch die Zähn’ erfaßten.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu:

I could see that he was reviving little by little.

Он словно бы приходил в себя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Im gelben Sande und verbrannt von der Sonne schielt er wohl durstig nach den quellenreichen Eilanden, wo Lebendiges unter dunkeln Bäumen ruht.

На желтом песке, палимый солнцем, украдкой смотрит он с жадностью на богатые источниками острова, где все живущее отдыхает под тенью деревьев.

In the yellow sands and burnt by the sun, he doubtless peereth thirstily at the isles rich in fountains, where life reposeth under shady trees.