filters query params help
by
J. Derrida de la Grammatologie

They come into being by development out of other signs, particulary from icons, or from mixed signs partaking of the nature of icons and symbols.

Они рождаются из других знаков, особенно иконических, или из смешанных знаков, в которых есть черты как иконических знаков, так и символов.

Aldous Huxley Brave New World

"Accompanied by a campaign against the Past; by the closing of museums, the blowing up of historical monuments (luckily most of them had already been destroyed during the Nine Years' War); by the suppression of all books published before A.

– И одновременно начат поход против Прошлого, закрыты музеи, взорваны исторические памятники (большинство из них, слава Форду, и без того уже сравняла с землей Девятилетняя война), изъяты книги, выпущенные до 150-го года э.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nie noch fand ich das Weib, von dem ich Kinder mochte, sei denn dieses Weib, das ich lieb: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!

Никогда еще не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!

Never yet have I found the woman by whom I should like to have children, unless it be this woman whom I love: for I love thee, O Eternity!

A. Dante Divina Commedia

che non si può fornir per la veduta;

Свершает недоступное глазам, -

Which cannot be accomplished by the sight;

Zuletzt erschau’n, was nicht die Augen sehen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n'era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare.

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu.

Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblick, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging.

F.Kafka Prozess

Die Pflegerin stand aufgerichtet am Bett, dem Onkel voll zugewendet, mit der einen Hand streichelte sie, wie K. zu bemerken glaubte, die Hand des Advokaten.

Сиделка стояла у постели, выпрямившись и повернув голову к дяде, а сама, как показалось К., поглаживала руку адвоката.

The carer stood up straight by the bed directly facing K.'s uncle, K. thought he noticed that with one hand she was stroking the lawyer's hand.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées!

"Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?

– Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Dumbledore had most of the remaining Death Eaters grouped in the middle of the room, seemingly immobilized by invisible ropes.

Дамблдор собрал оставшихся Пожирателей смерти посреди комнаты — они были словно связаны невидимыми веревками.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room.

Уинстон приготовился занять свое место в средних рядах, и тут неожиданно появились еще двое: лица знакомые, но разговаривать с ними ему не приходилось.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Wesentliche an der Gleichung ist aber, daß sie nicht notwendig ist, um zu zeigen, daß die beiden Ausdrücke, die das Gleichheitszeichen verbindet, dieselbe Bedeutung haben, da sich dies aus den beiden Ausdrücken selbst ersehen läßt.

But what is essential about equation is that it is not necessary in order to show that both expressions, which are connected by the sign of equality, have the same meaning: for this can be perceived from the two expressions themselves.

But the essential point about an equation is that it is not necessary in order to show that the two expressions connected by the sign of equality have the same meaning, since this can be seen from the two expressions themselves.

Но в уравнении существенно то, что оно не необходимо для того, чтобы показать, что оба выражения, связываемые знаком равенства, имеют одинаковое значение, так как это может быть понято из самих этих двух выражений.

Carlo Collodi Pinocchio

― Se le hai perdute nel bosco vicino ― disse la Fata ― le cercheremo e le ritroveremo: perchè tutto quello che si perde nel vicino bosco, si ritrova sempre.

"If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we'll look for them and find them, for everything that is lost there is always found."

– Если ты потерял их в лесу, -- сказала Фея, -- то мы их поищем и найдем, потому что все, что теряют у нас в лесу, обязательно находится.

Herman Hesse Siddhartha

Auch böse Menschen, auch Diebe, und Räuber haben Kinder, und lieben sie, und werden von ihnen geliebt, nur ich nicht." So einfach, so ohne Verstand dachte er nun, so ähnlich war er den Kindermenschen geworden.

Even bad people, even thieves and robbers have children and love them, and are being loved by them, all except for me." Thus simply, thus without reason he now thought, thus similar to the childlike people he had become.

Les méchants, les voleurs et les brigands ont des enfants qu’ils aiment et dont ils sont aimés, pourquoi pas moi?» Telles étaient les réflexions naïves, insensées même, qu’il se faisait alors, tant il était devenu semblable aux autres hommes.

J. Derrida de la Grammatologie

If a man makes a new symbol, it is by thoughts involving concepts.

Если человек строит новый символ, это делается посредством мыслей, содержащих понятия.

Aldous Huxley Brave New World

BY EIGHT O'CLOCK the light was failing.

К восьми часам стало смеркаться.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nie noch fand ich das Weib, von dem ich Kinder mochte, sei denn dieses Weib, das ich lieb: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!

Никогда еще не встречал я женщины, от которой хотел бы иметь я детей, кроме той женщины, что люблю я: ибо я люблю тебя, о Вечность!

Never yet have I found the woman by whom I should like to have children, unless it be this woman whom I love: for I love thee, O Eternity!

A. Dante Divina Commedia

per li occhi fui di grave dolor munto.

Я тяжкой скорбью сквозь глаза излился.

Drained was I at the eyes by heavy grief.

Da ward mein Herz durchs Auge schwer beklommen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il giuoco va meglio, ora, — disse per alimentare un po' la conversazione.

'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.

–La partida va ahora un poco mejor --dijo, en un intento de reanudar la conversación. –

« La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation.

– Игра, кажется, пошла веселее, – заметила она, чтобы как-то поддержать разговор.

»Das Spiel ist jetzt besser im Gange,« sagte sie, um die Unterhaltung fortzuführen.

F.Kafka Prozess

Es war, als wolle er mit den Händen, die er wie kurze Flügel bewegte, alle Vorstellungen und Begrüßungen abwehren, als wolle er auf keinen Fall die anderen durch seine Anwesenheit stören und als bitte er dringend wieder um die Versetzung ins Dunkel und um das Vergessen seiner Anwesenheit.

Он зашевелил руками, похожими на короткие крылья, как будто отмахивался от всяких знакомств и приветствий, никак не желая мешать посетителям, и настоятельно просил оставить его в темном углу и забыть о его присутствии.

It was as if, by flapping his hands about like short wings, he hoped to deflect any introductions and greetings, as if he wanted on no account to disturb the others by his presence and seemed to be exhorting them to leave him back in the dark and forget about his being there.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.

I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"If you proceed downstairs into the Department of Mysteries, Cornelius," said Dumbledore, apparently satisfied that Harry was all right, and walking forward so that the newcomers realized he was there for the first time (a few of them raised their wands, others simply looked amazed; the statues of the elf and goblin applauded and Fudge jumped so much that his slipper-clad feet left the floor), "you will find several escaped Death Eaters contained in the Death Chamber, bound by an Anti-Disapparation Jinx and awaiting your decision as to what to do with them."

Тем временем Дамблдор закончил осматривать Гарри, видимо, сочтя его состояние удовлетворительным. — Если вы соблаговолите спуститься в Комнату смерти, Корнелиус, — сказал он, делая шаг вперед, так что новоприбывшие впервые обратили на него внимание (некоторые из них подняли палочки, другие просто воззрились на него с удивлением, статуи эльфа и гоблина зааплодировали, а Фадж так подскочил от неожиданности, что едва не потерял шлепанцы), — вы найдете там несколько пленных Пожирателей смерти, связанных Антитрансгрессионным заклятием и ожидающих вашего решения относительно своей дальнейшей судьбы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him.

Все время находились, новые простофили, только и дожидавшиеся, чтобы он их совратил.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir sagen nun: Was für ein Bild immer hierdurch entsteht, immer kann ich seiner Beschreibung beliebig nahe kommen, indem ich die Fläche mit einem entsprechend feinen quadratischen Netzwerk bedecke und nun von jedem Quadrat sage, daß es weiß oder schwarz ist.

We now say: Whatever kind of picture these make I can always get as near as I like to its description, if I cover the surface with a sufficiently fine square network and now say of every square that it is white or black.

We then say that whatever kind of picture these make, I can always approximate as closely as I wish to the description of it by covering the surface with a sufficiently fine square mesh, and then saying of every square whether it is black or white.

Теперь мы говорим: какую бы картину они ни образовывали, я всегда могу сделать ее описание сколь угодно точным, покрывая эту поверхность достаточно частой сеткой, составленной из квадратных ячеек, и говоря о каждом квадрате, белый он или черный.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè quel campo è stato comprato da un gran signore e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari.

"Because that field has been bought by a very rich man, and today is the last day that it will be open to the public."

– Потому что один высокопоставленный синьор купил это поле и с завтрашнего дня никто не имеет права сеять там деньги.

Herman Hesse Siddhartha

Und eines Tages, als die Wunde heftig brannte, fuhr Siddhartha über den Fluß, gejagt von Sehnsucht, stieg aus und war Willens, nach der Stadt zu gehen und seinen Sohn zu suchen.

And one day, when the wound burned violently, Siddhartha ferried across the river, driven by a yearning, got off the boat and was willing to go to the city and to look for his son.

И вот однажды, когда рана горела особенно сильно, Сидд хартха, снедаемый тоской, переправился через реку, вышел из лодки и готов был уже отправиться в город, чтобы разыскать сына.