filters query params help
côté
Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha blickte herüber wie ein Erwachender.

Siddhartha looked over as if he was just waking up.

Siddhartha regarda de son côté comme quelqu’un qui se réveille.

Сиддхартха взглянул на него, как пробудившийся от сна.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che bel tempo! — disse una timida voce accanto a lei.

'It's--it's a very fine day!' said a timid voice at her side.

–Hace... ¡hace un día espléndido! --murmuró a su lado una tímida vocecilla.

« Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle.

– Какая... какая прекрасная сегодня погода, не правда ли? – робко произнес кто-то.

»Es ist es ist ein sehr schöner Tag!« sagte eine schüchterne Stimme neben ihr.

J. Derrida de la Grammatologie

D'un côté, nous l'avons vu, elle est l'effort pour se réapproprier symboliquement la présence.

С одной стороны, как мы уже видели, письмо есть усилие, связанное с символическим присвоением наличия.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon dessin numéro 2 était comme ça: Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.

My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.

Herman Hesse Siddhartha

"Wie denkst du, Govinda," sprach einst auf diesem Bettelgang Siddhartha, "wie denkst du, sind wir weiter gekommen?

"How do you think, Govinda," Siddhartha spoke one day while begging this way, "how do you think did we progress?

Un jour qu’ils marchaient côte à côte, en quêtant, Siddhartha dit: «Quelles sont tes pensées?

– Как ты полагаешь, Говинда,-- спросил однажды Сиддхартха, когда они шли побираться,-- как ты полагаешь, подвинулись мы вперед?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n'era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare.

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu.

Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblick, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging.

J. Derrida de la Grammatologie

Les simagrées seraient plutôt du côté de ceux qui, comme le voudrait Locke, dispensent aux enfants, au lieu d'exemples, des raisonnements sur l'intérêt qu'il y a à être libéral.

Притворщиком окажется скорее тот, кто, вслед за Локком, предложит детям не пример, а поучения насчет того, почему стоит быть щедрым.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre.

Beside the well there was the ruin of an old stone wall.

Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha aber wandelte in Gedanken durch den Hain.

But Siddhartha walked through the grove, lost in thought.

Siddhartha de son côté erra dans le bois, absorbé par ses pensées.

Сиддхартха в глубокой задумчивости стал прохаживаться по роще.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Si fa capitombolo in mare! — gridò la Falsa-testuggine, saltellando pazzamente qua e la.

'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.

–¡Se da un salto mortal en el mar! --gritó la Falsa Tortuga, dando palmadas de entusiasmo.

« — vous faites une cabriole dans la mer !!! » cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle.

– Кувыркаешься разок в море! – воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.

»Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!« rief die falsche Schildkröte indem sie unbändig umhersprang.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle le lire du côté du besoin et de la raison — qui sont complices — et par conséquent se prête mieux à l'écriture.

Членораздельность притягивает язык к потребности и разуму (они соучастники) и, следовательно, оказывается наилучшим образом предуготовлена к письму.