filters query params help
caduto
A. Dante Divina Commedia

vi fosse sù caduto, o Pietrapana,

Иль Пьетрапане дать сюда свалиться,

Had fallen upon it, or Pietrapana,

Und Pietrapan, nicht hätte nur am Saume

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi David suonò la cetra, Salomè danzò coi suoi sette veli e a ogni velo che cadeva suonava una delle sette trombe e mostrava uno dei sette sigilli, sino a che rimase unicamente amicta sole.

Тогда Давид заиграл на гуслях, а Саломея заплясала под семью покрывалами, и каждый раз, сбрасывая очередное покрывало, она дула в одну из семи труб и показывала одну из семи печатей, пока не осталась одетой только в солнце.

Carlo Collodi Pinocchio

Quella trista ladracchiola, caduta nella più squallida miseria, si trovò costretta un bel giorno a vendere perfino la sua bellissima coda a un merciaio ambulante, che la comprò per farsene uno scacciamosche.

That sly thief had fallen into deepest poverty, and one day he had been forced to sell his beautiful tail for a bite to eat.

Это случилось таким образом: сия несчастная воровка попала в большую нужду и в один прекрасный день вынуждена была продать свой великолепный хвост бродячему торговцу, который смастерил из него печную метелку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite.

Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.

A. Dante Divina Commedia

de' quai cadeva al petto doppia lista.

Ложась на грудь раздвоенной грядой.

Of which a double list fell on his breast.

Als Doppelstreif, der Brust zur Hülle ward.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ecco," mormorai, lasciandomi cadere sfinito per terra.

«Ну да», — пробормотал я, падая на землю как подкошенный.

Carlo Collodi Pinocchio

Nel grand’urto della caduta la candela si spense, e padre e figliuolo rimasero al buio.

To make matters worse, the candle went out and father and son were left in the dark.

Стремительный толчок погасил свечу, и отец с сыном остались в темноте.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Imparavano a trarre, — continuò il Ghiro, sbadigliando e stropicciandosi gli occhi, perchè cadeva di sonno; — e traevano cose d'ogni genere... tutte le cose che cominciano con una T...

'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things--everything that begins with an M--'

–Nuestras tres hermanitas estaban aprendiendo, pues, a dibujar --siguió el Lirón, bostezando y frotándose los ojos, porque le estaba entrando un sueño terrible--, y dibujaban todo tipo de cosas... todo lo que empieza con la letra M...

x

»Wie gesagt, fuhr das Murmelthier fort, lernten sie zeichnen;« hier gähnte es und rieb sich die Augen, denn es fing an, sehr schläfrig zu werden; »und sie zeichneten Allerlei Alles was mit M. anfängt -«

A. Dante Divina Commedia

se si ritrae, cadere in più affanno.

Стать жертвою чего-либо иного.

If it refrain, to fall into more harm

Er zagend weicht, vor größerm Schaden bange.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dalle volte dello scriptorium cadevano pezzi di pietra misti a calce.

С вольт скриптория валились куски камня вперемешку с кусками извести.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'infelice Cappellaio si lasciò cadere la tazza, il pane col burro e le ginocchia a terra, e implorò: — Sono un povero mortale!

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.

El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas. --Soy un pobre hombre, Majestad --empezó.

Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! » commença-t-il.

Несчастный Болванщик выронил из рук чашку и бутерброд и опустился на одно колено. – Я человек маленький, – повторил он. – И я все думал о филине...

Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. »Ich bin ein armseliger Mann, Euer Majestät,« fing er an.