filters query params help
calme
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Su pel cielo vai bel bello!

How I wonder what you're at!"

¿En que estás tan atareada"?

Ce qui calme ma douleur ! »

Я не знаю, что с тобой!

Wie grün sind deine Federn!‹

F.Kafka Prozess

»Du bist also«, sagte er endlich zum Onkel, der, auch versöhnt, nähergetreten war, »nicht gekommen, mir einen Krankenbesuch zu machen, sondern du kommst in Geschäften.«

– Значит, так, – сказал он дяде, когда тот, успокоенный, подошел поближе. – Значит, ты не навестить больного пришел, а по делу.

"So you," he finally said to K.'s uncle, who had also calmed down and stepped closer, "you haven't come to visit me because I'm ill but you've come on business."

J. Derrida de la Grammatologie

Selon ce principe, toute la force de la mélodie se borne à flatter l'oreille par des sons agréables, comme on peut flatter la vue par d'agréables accords de couleur; mais prise pour un art d'imitation par lequel on peut affecter l'esprit de diverses images, émouvoir le cœur de divers sentiments, exciter et calmer les passions, opérer, en un mot, des effets moraux qui passent l'empire immédiat des sens, il lui faut chercher un autre principe: car on ne voit aucune prise par laquelle la seule harmonie, et tout ce qui vient d'elle, puisse nous affecter ainsi."

Согласно этому принципу, вся сила мелодии лишь в том, что она ласкает ухо благозвучием, подобно тому как можно ласкать глаз приятными цветовыми сочетаниями; однако если считать ее искусством подражания, способным воздействовать на душу различными образами, волновать сердце различными чувствами, возбуждать или успокаивать страсти, словом, достигать каких-то нравственных результатов, которые выходят за пределы непосредственно ощущаемого, нужно будет найти другой ее принцип, поскольку иначе остается непонятным, каким образом гармония сама по себе и все, что ею порождается, могут оказывать на нас такое воздействие".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The face gazed up at him, heavy, calm, protecting: but what kind of smile was hidden beneath the dark moustache?

Лицо смотрело на него тяжело, спокойно, отечески — но что за улыбка прячется в черных усах?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il ne comprenait pas cette douceur calme.

Откуда эта тихая нежность?

Aldous Huxley Brave New World

Hers was the calm ecstasy of achieved consummation, the peace, not of mere vacant satiety and nothingness, but of balanced life, of energies at rest and in equilibrium.

Восторг ее был тихим экстазом осуществленного слияния, покоем не пустоты, не серой сытости, а гармонии, жизненных энергий, приведенных в равновесие.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

O proprio lì in cucina qualcuno aveva dato da bere a Venanzio una pozione velenosa, o il poveretto aveva già ingerito il veleno (ma dove? e quando?) ed era sceso a bere per calmare una improvvisa arsura, uno spasimo, un dolore che gli bruciava le viscere, o la lingua (ché certamente la sua doveva essere nera come quella di Berengario).

Либо кто-то прямо в кухне заставил Венанция выпить смертоносную жидкость, либо несчастный уже был отравлен (только где? когда?) и спустился к кадке, чтобы водой утолить внезапно возникшую жажду, чтоб избавиться от спазма, от боли, выжигавшей ему внутренности, пламенем охватившей язык (который, несомненно, так же почернел, как язык Беренгара).

Herman Hesse Siddhartha

Da begegnete ihm Gotama, der Erhabene, und als er ihn mit Ehrfurcht begrüßte und der Blick des Buddha so voll Güte und Stille war, faßte der Jüngling Mut und bat den Ehrwürdigen um Erlaubnis, zu ihm zu sprechen.

Then he happened to meet Gotama, the exalted one, and when he greeted him with respect and the Buddha's glance was so full of kindness and calm, the young man summoned his courage and asked the venerable one for the permission to talk to him.

Il rencontra Gotama, le Sublime, le salua avec respect et comme le regard du Bouddha était plein de bonté et de mansuétude, le jeune homme se sentit plus courageux et demanda au Vénérable la permission de lui adresser la parole.

Тут навстречу ему попался Гаутама, и после почтительного приветствия, ободренный взглядом Будды, полным доброты и кротости, юноша попросил у Возвышенного позволения говорить с ним.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You want to calm yourself, Madam Umbridge," said Kingsley in his deep, slow voice. "You don’t want to get yourself into trouble now."

– Вам надо успокоиться, мадам Амбридж, — сказал Кингсли спокойным, звучным голосом. — Разве вам нужны неприятности?

Carlo Collodi Pinocchio

– Per tua regola, — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma — tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre allo spedale o in prigione.

"Let me tell you, for your own good, Pinocchio," said the Talking Cricket in his calm voice, "that those who follow that trade always end up in the hospital or in prison."

– Заметь себе, – сказал Говорящий Сверчок со свойственным ему спокойствием, – что все, занимающиеся этим ремеслом, всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Nacht blieb hell und still, und das Glück selber kam ihm immer näher und näher.

Ночь оставалась ясной и тихой, и счастье само приближалось к нему все ближе и ближе.

The night remained clear and calm, and happiness itself came nigher and nigher unto him.

A. Dante Divina Commedia

come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.

Шептала богу: "Я одним полна".

As if it said to God, Naught else I care for.

Indem ihr Blick im Osten sich verlor.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po' più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare.

'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea.

–Cuando éramos pequeñas --siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo--, íbamos a la escuela del mar.

« Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer.

»Als wir klein waren,« sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, »gingen wir zur Schule in der See.

F.Kafka Prozess

Das Ungewöhnliche war, daß dieser Richter nicht in Ruhe und Würde dort saß, sondern den linken Arm fest an Rücken- und Seitenlehne drückte, den rechten Arm aber völlig frei hatte und nur mit der Hand die Seitenlehne umfaßte, als wolle er im nächsten Augenblick mit einer heftigen und vielleicht empörten Wendung aufspringen, um etwas Entscheidendes zu sagen oder gar das Urteil zu verkünden.

The odd thing about the picture was that this judge was not sitting there in dignified calm but had his left arm pressed against the back and armrest, his right arm, however, was completely free and only grasped the armrest with his hand, as if about to jump up any moment in vigorous outrage and make some decisive comment or even to pass sentence.

J. Derrida de la Grammatologie

Je sentais dans tout mon être un calme ravissant auquel chaque fois que je me le rappelle je ne trouve rien de comparable dans l'activité des plaisirs connus. "(P. 1005.)

Я чувствовал во всем своем существе дивное спокойствие и всякий раз, когда вспоминаю о нем, не могу подыскать ничего равного этому среди всех изведанных мною наслаждений" (с. 1005).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But in the same moment, drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, black-moustachio’d, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen.

Но тут же с облегчением вздохнули: фигуру врага заслонила наплывом голова Старшего Брата, черноволосая, черноусая, полная силы и таинственные спокойствия, такая огромная, что заняла почти весь экран.

Aldous Huxley Brave New World

The night was calm and warm.

Ночь наступила тихая и теплая.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Alcuni confratelli avevano evidentemente perduto la calma, altri erano ancora intorpiditi dal sonno.

Многие собратья явно утратили присутствие духа, другие не могли стряхнуть сон.

Herman Hesse Siddhartha

Dies möge sein, wie es wolle, ich danke dir, und ich wünsche dir ruhige Tage."

This being as it may, I thank you, and I wish you to have calm days."

Quoi qu’il en soit, Siddhartha, je te remercie et te souhaite la tranquillité pour le reste de tes jours.»

Но как бы то ни было, я благодарен тебе и желаю тебе спокойных дней.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Calm down, you two," he said, turning to walk on while they panted along behind him. "Ruddy old nags though, eh?"

– Успокойтесь, ребята, — сказал он, поворачиваясь, чтобы идти дальше, и они, тяжело дыша, побрели за ним. — Вот ведь упрямые мулы, верно?

Carlo Collodi Pinocchio

– Ragazzo mio — gli rispose dalla finestra quella bestiuola tutta pace e tutta flemma — ragazzo mio, io sono una Lumaca, e le Lumache non hanno mai fretta. — E la finestra si richiuse.

"My boy," answered the Snail in a calm, peaceful voice, "my dear boy, I am a snail and snails are never in a hurry." And the window closed.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Noch hat seine Erkenntniss nicht lächeln gelernt und ohne Eifersucht sein; noch ist seine strömende Leidenschaft nicht stille geworden in der Schönheit.

Еще не научилось его познание улыбаться и жить без зависти; еще не стих поток его страстей в красоте.

As yet hath his knowledge not learned to smile, and to be without jealousy; as yet hath his gushing passion not become calm in beauty.

A. Dante Divina Commedia

Queta'mi allor per non farli più tristi;

64 Но я утих, чтоб им не делать зла.

I calmed me then, not to make them more sad.

Da sucht’ ich ihrethalb mich still zu halten;