filters query params help
came
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes.

When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling.

На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги.

Carlo Collodi Pinocchio

Venne finalmente il giorno, in cui il suo padrone potè annunziare uno spettacolo veramente straordinario.

The day came at last when Pinocchio's master was able to announce an extraordinary performance.

Наконец настал день, когда хозяин смог объявить об этом действительно необыкновенном представлении.

F.Kafka Prozess

Aber vor der Tür, als hätte er nicht erwartet, hier eine Tür zu finden, stockte er, diesen Augenblick benützte Fräulein Bürstner, sich loszumachen, die Tür zu öffnen, ins Vorzimmer zu schlüpfen und von dort aus K. leise zu sagen: »Nun kommen Sie doch, bitte.

Но на пороге он вдруг остановился, как будто не ожидал, что очутится у выхода, и, воспользовавшись этой минутой, фройляйн Бюрстнер высвободила руку, открыла дверь, выскользнула в прихожую и прошептала: – Идите же скорее, прошу вас.

But when he reached the door he came to a halt as if he hadn't expected to find a door there, Miss Bürstner made use of that moment to get herself free, open the door, slip out into the hallway and gently say to K. from there, "Now, come along, please.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A lantern came swinging toward Harry and by its light he saw the prominent chin and severe haircut of Professor Grubbly-Plank, the witch who had taken over Hagrid’s Care of Magical Creatures lessons for a while the previous year.

Качаясь, приблизился фонарь, и при его свете Гарри увидел выступающий подбородок и строгую прическу профессора Граббли-Дерг — волшебницы, которая в прошлом году некоторое время преподавала вместо Хагрида уход за магическими существами.

A. Dante Divina Commedia

che venner prima, non era mutato;

С тех пор, как подошел к подножью скал;

Which came in the beginning, was not changed;

Sich unverwandelt jetzt von dannen wandte.

Aldous Huxley Brave New World

Then came the Bureaux of Propaganda by Television, by Feeling Picture, and by Synthetic Voice and Music respectively-twenty-two floors of them.

В средних двадцати двух этажах находились разнообразные отделы пропаганды: телевизионной, ошущальной, синтетически-голосовой и синтетически-музыкальной.

Herman Hesse Siddhartha

Früh am Morgen, noch ehe die Sonne sichtbar ward, kam Vasudeva aus dem Stalle und trat zu seinem Freunde.

Early in the morning, even before the sun could be seen, Vasudeva came out of the stable and walked over to his friend.

Dès l’aube, avant que le soleil ne se montrât à l’horizon, Vasudeva sortit de l’étable et s’avança vers son ami.

Рано утром, еще до восхода солнца, Васудева вышел из сарая и подошел к своему другу:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Nacht blieb hell und still, und das Glück selber kam ihm immer näher und näher.

Ночь оставалась ясной и тихой, и счастье само приближалось к нему все ближе и ближе.

The night remained clear and calm, and happiness itself came nigher and nigher unto him.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Then the memory of her face came back, and with it a raging, intolerable desire to be alone.

Но потом ее лицо снова возникло перед глазами, и безумно, до невыносимости захотелось побыть одному.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'

–¡Claro que no!-- replicó la Falsa Tortuga.-- Si a mí se me acercase un pez y me dijera que marchaba de viaje, le preguntaría primeramente: "¿Y con qué delfín vas?

x

– Поэтому и говорят: "Ревет, как белуга"? – робко спросила Алиса.

»Darum eben,« sagte der Greif mit tiefer, feierlicher Stimme,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.

"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.

– Можно мне сесть? – робко спросил Маленький принц.

Carlo Collodi Pinocchio

E i medici arrivarono subito, uno dopo l’altro: arrivò, cioè, un Corvo, una Civetta e un Grillo-parlante.

One after another the doctors came, a Crow, and Owl, and a Talking Cricket.

И врачи приехали тотчас же, один за другим: Ворон, Сыч и Говорящий Сверчок.

F.Kafka Prozess

Als sie, das Handtäschchen leicht schwenkend, wieder zurückkam, sagte sie: »Ich möchte nur im Auftrag meiner Freundin ein paar Worte mit Ihnen sprechen.

When she came back, the handbag lightly swinging, she said, "I'd like just to have a few words with you on behalf of my friend.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Kenneth Towler came out in boils, d’you remember?" said Fred reminiscently.

– А Кеннет Таулер весь покрылся пузырями, было такое? — пустился вспоминать Фред.

A. Dante Divina Commedia

Francesco venne poi com'io fu' morto,

112 В мой смертный час Франциск за мной слетел,

Francis came afterward, when I was dead,

Franz wollte, wie ich starb, sein Amt verwalten,

Aldous Huxley Brave New World

They came on without a word, running quietly in their deerskin moccasins.

Они бежали молча, спокойно в своих оленьих мокасинах.

Herman Hesse Siddhartha

In der Hütte legte sich Siddhartha auf sein Lager, und da nach einer Weile Vasudeva zu Ihm trat, um ihm eine Schale Kokosmilch anzubieten, fand er ihn schon schlafend.

In the hut, Siddhartha lay down on his bed, and when after a while Vasudeva came to him, to offer him a bowl of coconut-milk, he already found him asleep.

Arrivé à la cabane, Siddhartha s’étendit sur sa couche et quand, au bout de quelques instants, Vasudeva vint lui présenter une écuelle de lait de coco, il le trouva endormi.

Придя в хижину, Сиддхартха лег на свое ложе, и когда Васудева через некоторое время подошел к нему, чтобы предложить чашку кокосового молока, то нашел его уже погруженным в сон.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fünf Worte von alten Sachen hörte ich gestern Nachts an der Garten-Mauer: die kamen von solchen alten betrübten trocknen Nachtwächtern.

Пять слов из старья слышал я вчера ночью у садовой стены: они исходили от этих старых ночных сторожей, унылых и сухих.

Five words about old things did I hear yester-night at the garden-wall: they came from such old, sorrowful, arid night-watchmen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was all-important to speak at once, before anyone else came, but now a terrible fear had taken possession of him.

Важно было заговорить сразу, пока никто не подошел, но на Уинстона напал дикий страх.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess!

Es trippelte in großer Eile entlang vor sich hin redend: »Oh! die Herzogin, die Herzogin! die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse!« Alice war so ratlos, daß sie Jeden um Hülfe angerufen hätte.