filters query params help
camp
Herman Hesse Siddhartha

Am Abend aber, als die Hitze sich legte und alles im Lager lebendig ward und sich versammelte, hörten sie den Buddha lehren.

But in the evening, when the heat cooled down and everyone in the camp started to bustle about and gathered around, they heard the Buddha teaching.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was much talk about the forced-labour camps to which most of the prisoners expected to be sent.

Много было разговоров о каторжных лагерях, куда предстояло отправиться большинству арестованных.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Just like that?" said Ron, looking awestruck. "You just walked right into a giant camp?"

– Прямо так и пошли? — благоговейно произнес Рон. — Прямо в лагерь великанов?

A. Dante Divina Commedia

«liberamente nel Campo di Siena,

Ответил дух, – то он, без лишних слов,

Freely upon the Campo of Siena,

Zur Zeit, da er den höchsten Ruhm erstrebt,

Carlo Collodi Pinocchio

A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all’alba, nel Campo dei miracoli. —

At midnight we'll start out again, for at dawn tomorrow we must be at the Field of Wonders."

В полночь мы снова двинемся в путь и на рассвете будем уже на Волшебном Поле.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa è mai quel campo verde? — disse Alice. — E le mie spalle dove sono?

'What can all that green stuff be?' said Alice. 'And where have my shoulders got to?

»Was mag all das grüne Zeug sein?« sagte Alice. »Und wo sind meine Schultern nur hingekommen?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sesta Mezzogiorno (in un monastero dove i monaci non lavoravano nei campi, d'inverno, era anche l'ora del pasto).

x

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hast du aber einen leidenden Freund, so sei seinem Leiden eine Ruhestätte, doch gleichsam ein hartes Bett, ein Feldbett: so wirst du ihm am besten nützen.

Но если есть у тебя страдающий друг, то будь для страдания его местом отдохновения, но также и жестким ложем, походной кроватью: так будешь ты ему наиболее полезен.

If, however, thou hast a suffering friend, then be a resting-place for his suffering; like a hard bed, however, a camp-bed: thus wilt thou serve him best.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was ‘all right’ in the camps, he gathered, so long as you had good contacts and knew the ropes.

В лагерях «нормально», понял Уинстон, если знаешь что к чему и имеешь связи.

A. Dante Divina Commedia

e vinse in campo la sua civil briga,

Святая церковь средь усобных гроз, -

And in the field its civic battle won,

Als sie die innern Meut’rer überwand,

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo dei miracoli.

Pinocchio finds the Fox and the Cat again, and goes with them to sow the gold pieces in the Field of Wonders.

Пиноккио Снова Встречает Лису И Кота И Отправляется С Ними, Чтобы Посеять Четыре Монеты На Волшебном Поле

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Piccole teste a zampa d'uccello, animali con mani umane sulle terga, teste chiomate dalle quali spuntavano piedi, dragoni zebrati, quadrupedi dal collo serpentino che si allacciava in mille nodi inestricabili, scimmie dalle corna cervine, sirene a forma di volatile con ali membranose sul dorso, uomini senza braccia con altri corpi umani che spuntavano loro sulla schiena a mo' di gobba, e figure con la bocca dentata sul ventre, umani con la testa equina ed equini con gambe umane, pesci con ali d'uccello e uccelli con coda di pesce, mostri a corpo unico e doppia testa o testa unica e corpo doppio, vacche a coda di gallo dalle ali di farfalla, donne dal capo squamato come il dorso di un pesce, chimere bicefale interallacciate con libellule dal muso di lucertola, centauri, dragoni, elefanti, manticore, sciapodi sdraiati su rami d'albero, grifoni dalla cui coda si generava un arciere in assetto di guerra, creature diaboliche dal collo senza fine, sequenze di animali antropomorfi e di nani zoomorfi si associavano, talora sulla stessa pagina, a scene di vita campestre dove vedevi rappresentata, con vivacità impressionante, sì che avresti creduto che le figure fossero vive, tutta la vita dei campi, aratori, raccoglitori di frutti, mietitori, filatrici, seminatori accanto a volpi e faine armate di balestre che scalavano una città turrita difesa da scimmie.

Головки на птичьих ножках, звери с человечьими руками, вывернутыми на спину, головы, ощетинившиеся ногами, зебровидные драконы, существа со змеиными шеями, заплетенными в тысячу невозможных узлов, обезьяны с рогами оленя, перепончатокрылые сирены, безрукие люди, у которых на спине, как горбы, растут другие люди, и тела с зубастыми ртами пониже пупа, и люди с конскими головами, и кони с человечьими ногами, и рыбы с птичьими крылами, и птицы с рыбьими хвостами, и однотелые двуглавые чудища, и двутелые одноглавые; коровы с петушьими хвостами, с мотылевыми крылами, жены с лицами чешуйчатыми, словно рыбьи бока; двухголовые химеры, породненные с ящеричьемордыми стрекозами, кентавры, драконы, слоны, мантихоры, ластоноги, растянувшиеся на древесных ветвях, грифоны, из хвостов которых выходили лучники в боевом вооружении, адские исчадья с нескончаемыми шеями, вереницы человекоподобного скота и звероподобного люда, семейки карл — и тут же помещались, с ними на одной странице, картины сельского хозяйства, где с дивной живостью изображался, так что можно было поверить в те фигурки как в живые, весь труд крестьянина: и полевая страда, и пахота, и сбор, и косьба, и сучение шерсти, и сев; а среди всего этого хозяйства лисы и белодушки, вооружась самострелами, брали приступом многобашенные обезьяньи города.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wer kein Vogel ist, soll sich nicht über Abgründen lagern.

И кто не птица, не должен парить над пропастью.

And he who is not a bird should not camp above abysses.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was lying on something that felt like a camp bed, except that it was higher off the ground and that he was fixed down in some way so that he could not move.

Он лежал на чем-то вроде парусиновой койки, только она была высокая и устроена как-то так, что он не мог пошевелиться.

A. Dante Divina Commedia

le biade in campo pria che sien mature;

Покуда колос в поле не поник.

The corn in field or ever it be ripe.

Das eh’ es reift, vielleicht im Feld verdorrt.

Carlo Collodi Pinocchio

Perchè non vai a seminarle nel Campo dei miracoli?

Why don't you sow them in the Field of Wonders?"

Почему не посеять их на Волшебном Поле?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ve ne parlo perché so che in tempi lontani, in cui mi sareste stato più vicino, anche voi accanto a me – e a quelli come me – vi siete battuto su quel campo che vedeva confrontate a battaglia le schiere del bene contro le schiere del male."

Вам я говорю об этом потому, что знаю: в некие времена мы с вами пребывали на более близких позициях, и вы плечом к плечу со мной и с подобными мне сражались на участке, где шла битва бойцов армии добра с бойцами армии зла».