filters query params help
camp
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sesta Mezzogiorno (in un monastero dove i monaci non lavoravano nei campi, d'inverno, era anche l'ora del pasto).

x

Herman Hesse Siddhartha

Am Abend aber, als die Hitze sich legte und alles im Lager lebendig ward und sich versammelte, hörten sie den Buddha lehren.

But in the evening, when the heat cooled down and everyone in the camp started to bustle about and gathered around, they heard the Buddha teaching.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A chap like me could make himself pretty useful in a labour-camp.

Такой, как я, может принести пользу в лагере.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Just like that?" said Ron, looking awestruck. "You just walked right into a giant camp?"

– Прямо так и пошли? — благоговейно произнес Рон. — Прямо в лагерь великанов?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa è mai quel campo verde? — disse Alice. — E le mie spalle dove sono?

'What can all that green stuff be?' said Alice. 'And where have my shoulders got to?

»Was mag all das grüne Zeug sein?« sagte Alice. »Und wo sind meine Schultern nur hingekommen?

A. Dante Divina Commedia

«se vuo' campar d'esto loco selvaggio:

И к дикому не возвращаться логу;

If from this savage place thou wouldst escape;

Willst du entfliehn aus diesem wilden Ort,

Carlo Collodi Pinocchio

– Te lo spiego subito; — disse la Volpe — bisogna sapere che nel paese dei Barbagianni c’è un campo benedetto chiamato da tutti il Campo dei miracoli.

– Могу тебе это объяснить, -- ответила Лиса -- Ты, вероятно, знаешь о том, что в стране Болвании имеется некое поле, которое повсюду зовется "Волшебным Полем".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hast du aber einen leidenden Freund, so sei seinem Leiden eine Ruhestätte, doch gleichsam ein hartes Bett, ein Feldbett: so wirst du ihm am besten nützen.

Но если есть у тебя страдающий друг, то будь для страдания его местом отдохновения, но также и жестким ложем, походной кроватью: так будешь ты ему наиболее полезен.

If, however, thou hast a suffering friend, then be a resting-place for his suffering; like a hard bed, however, a camp-bed: thus wilt thou serve him best.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Piccole teste a zampa d'uccello, animali con mani umane sulle terga, teste chiomate dalle quali spuntavano piedi, dragoni zebrati, quadrupedi dal collo serpentino che si allacciava in mille nodi inestricabili, scimmie dalle corna cervine, sirene a forma di volatile con ali membranose sul dorso, uomini senza braccia con altri corpi umani che spuntavano loro sulla schiena a mo' di gobba, e figure con la bocca dentata sul ventre, umani con la testa equina ed equini con gambe umane, pesci con ali d'uccello e uccelli con coda di pesce, mostri a corpo unico e doppia testa o testa unica e corpo doppio, vacche a coda di gallo dalle ali di farfalla, donne dal capo squamato come il dorso di un pesce, chimere bicefale interallacciate con libellule dal muso di lucertola, centauri, dragoni, elefanti, manticore, sciapodi sdraiati su rami d'albero, grifoni dalla cui coda si generava un arciere in assetto di guerra, creature diaboliche dal collo senza fine, sequenze di animali antropomorfi e di nani zoomorfi si associavano, talora sulla stessa pagina, a scene di vita campestre dove vedevi rappresentata, con vivacità impressionante, sì che avresti creduto che le figure fossero vive, tutta la vita dei campi, aratori, raccoglitori di frutti, mietitori, filatrici, seminatori accanto a volpi e faine armate di balestre che scalavano una città turrita difesa da scimmie.

Головки на птичьих ножках, звери с человечьими руками, вывернутыми на спину, головы, ощетинившиеся ногами, зебровидные драконы, существа со змеиными шеями, заплетенными в тысячу невозможных узлов, обезьяны с рогами оленя, перепончатокрылые сирены, безрукие люди, у которых на спине, как горбы, растут другие люди, и тела с зубастыми ртами пониже пупа, и люди с конскими головами, и кони с человечьими ногами, и рыбы с птичьими крылами, и птицы с рыбьими хвостами, и однотелые двуглавые чудища, и двутелые одноглавые; коровы с петушьими хвостами, с мотылевыми крылами, жены с лицами чешуйчатыми, словно рыбьи бока; двухголовые химеры, породненные с ящеричьемордыми стрекозами, кентавры, драконы, слоны, мантихоры, ластоноги, растянувшиеся на древесных ветвях, грифоны, из хвостов которых выходили лучники в боевом вооружении, адские исчадья с нескончаемыми шеями, вереницы человекоподобного скота и звероподобного люда, семейки карл — и тут же помещались, с ними на одной странице, картины сельского хозяйства, где с дивной живостью изображался, так что можно было поверить в те фигурки как в живые, весь труд крестьянина: и полевая страда, и пахота, и сбор, и косьба, и сучение шерсти, и сев; а среди всего этого хозяйства лисы и белодушки, вооружась самострелами, брали приступом многобашенные обезьяньи города.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They might keep him for years in solitary confinement, they might send him to a labour-camp, they might release him for a while, as they sometimes did.

Они могут годами держать его в одиночной камере; могут отправить в лагерь; могут ненадолго выпустить — и так случалось.

A. Dante Divina Commedia

Però, se campi d'esti luoghi bui

82 Да узришь снова красоту светил,

Therefore, if thou escape from these dark places,

Entkommst du einst aus diesem dunkeln Ort

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto, durante la notte, lo zecchino germoglia e fiorisce, e la mattina dopo di levata, ritornando nel campo, che cosa trovi?

Ночью цехин прорастает и цветет, а когда ты на следующий день, после восхода солнца, приходишь на поле, -- что же ты там находишь?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wer kein Vogel ist, soll sich nicht über Abgründen lagern.

И кто не птица, не должен парить над пропастью.

And he who is not a bird should not camp above abysses.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ve ne parlo perché so che in tempi lontani, in cui mi sareste stato più vicino, anche voi accanto a me – e a quelli come me – vi siete battuto su quel campo che vedeva confrontate a battaglia le schiere del bene contro le schiere del male."

Вам я говорю об этом потому, что знаю: в некие времена мы с вами пребывали на более близких позициях, и вы плечом к плечу со мной и с подобными мне сражались на участке, где шла битва бойцов армии добра с бойцами армии зла».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp.

Это не было противозаконным поступком (противозаконного вообще ничего не существовало, поскольку не существовало больше самих законов), но если дневник обнаружат, Уинстона ожидает смерть или, в лучшем случае, двадцать пять лет каторжного лагеря.

A. Dante Divina Commedia

che quei campasse per aver la zuffa;

Чтоб плут исчез и повод был схватиться.

The other should escape, to have a quarrel.

Und fiel, erbost von diesem Narrenstreich,

Carlo Collodi Pinocchio

A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all’alba, nel Campo dei miracoli. —

At midnight we'll start out again, for at dawn tomorrow we must be at the Field of Wonders."

В полночь мы снова двинемся в путь и на рассвете будем уже на Волшебном Поле.