filters query params help
capelli
A. Dante Divina Commedia

Io avea già i capelli in mano avvolti,

103 Уже, рукой в его загривке роя,

I had his hair in hand already twisted,

Ich hielt sein Haar um meine Hand gewunden,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Era un vegliardo, col volto glabro, il cranio senza capelli, i grandi occhi celesti, una bocca sottile e rossa, la pelle candida, il teschio ossuto a cui la pelle aderiva come fosse una mummia conservata nel latte.

Это был старец, безбородый, безволосый, со светло-голубыми глазами, с узким алым ртом, почти без морщинок, с костистым черепом, который так плотно обтягивался кожей, что вся голова у него походила на голову мумии, сохраненную в молочном растворе.

Carlo Collodi Pinocchio

Invece di capelli aveva sulla testa un cespuglio foltissimo di erba verde; verde era la pelle del suo corpo, verdi gli occhi, verde la barba lunghissima, che gli scendeva fin quaggiù.

Вместо волос у него на голове торчал толстый пучок зеленой травы, все его тело было зеленого цвета, и глаза зеленые, и зеленая длинная-предлинная борода.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Certo non sono Ada, — disse, — perchè i suoi capelli sono ricci e i miei no.

'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little!

A. Dante Divina Commedia

già t'ho veduto coi capelli asciutti,

121 И кудри у тебя тогда блестели;

I have already seen thee with dry hair,

Bereits gesehm, allein mit trocknen Haaren.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il papa ha timore dell'Orsini, non mi avrebbe mai torto un capello.

Папа боится Орсини, он и волоса бы моего не тронул.

Carlo Collodi Pinocchio

– O bella bambina dai capelli turchini, — gridava Pinocchio, — aprimi per carità!

"Oh, Lovely Maiden with Azure Hair," cried Pinocchio, "open, I beg of you.

– Ах, Красивая Девочка с лазурными волосами, -- взмолился Пиноккио, -- открой мне, пожалуйста!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Dovresti farti tagliare i capelli, — disse il Cappellaio.

'Your hair wants cutting,' said the Hatter.

–Necesitas un buen corte de pelo --dijo el Sombrerero.

« Vos cheveux ont besoin d’être coupés, » dit le Chapelier.

– Что-то ты слишком обросла! – заговорил вдруг Болванщик.

»Dein Haar muß verschnitten werden,« sagte der Hutmacher.

A. Dante Divina Commedia

quel peccator, forbendola a'capelli

Он вытер свой окровавленный рот

That sinner, wiping it upon the hair

Der Sünder jetzt und wischt’ ihn mit den Locken

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Molti di loro mi risultarono ignoti, altri ne riconobbi: a esempio i bruti con sei dita per mano, i fauni che nascono dai vermi che si formano tra la corteccia e la polpa degli alberi, le sirene con la coda squamosa, che seducono i marinai, gli etiopi dal corpo tutto nero, che si difendono dalla vampa del sole scavando caverne sotterranee, gli onocentauri, uomini sino all'ombelico e asini di sotto, i ciclopi con un occhio solo della grandezza di uno scudo, Scilla con la testa e il petto di ragazza, il ventre di lupa e la coda di delfino, gli uomini pelosi dell'India che vivono nelle paludi e sul fiume Epigmaride, i cinocefali, che non possono dire parola senza interrompersi e abbaiare, gli sciapodi, che corrono velocissimi sulla loro unica gamba e quando si vogliono riparare dal sole si sdraiano e rizzano il gran piede come un ombrello, gli astomati della Grecia privi di bocca, che respirano dalle narici e vivono solo d'aria, le donne barbute d'Armenia, i pigmei, gli epistigi che alcuni chiamano anche blemmi, che nascono senza testa, hanno la bocca sul ventre e gli occhi sulle spalle, le donne mostruose del mar Rosso, alte dodici piedi, coi capelli che arrivano al calcagno, una coda bovina in fondo alla schiena e zoccoli di cammello, e quelli con le piante dei piedi rovesciate all'indietro, che chi li insegue guardandone le orme arriva sempre da dove vengono e mai dove vanno, e ancora gli uomini con tre teste, quelli con gli occhi luccicanti come lampade e i mostri dell'isola di Circe, corpi umani e cervici dei più vari animali...

Многие из этих персон ничего мне не говорили, других я узнал: например, уродов с шестью пальцами на каждой ладони; фавнов, рождающихся из червы и вызревающих в щелях между корой дерева и его же мякотью; сирен с чешуйчатыми хвостами, соблазнительниц мореходов, и эфиопов, чье тело чернее черноты, и чтобы защитить себя от солнечного жара, они закапываются в песчаные норы; ококентавров, чье туловище выше пупа человеческое, а ниже — ослиное; циклопов, у которых имеется только один глаз величиной со щит; Сциллу с девической головкой и грудью, с брюхом волчицы, с хвостецом дельфина; волосатых людей из Индий, которые обитают в болотах и у реки Эпигмариды; псиглавцев, которые не способны вымолвить ни слова, чтобы не залаять; скиаподов, бегущих с ужасной поспешностью на своей единственной ноге, которые, когда желают защититься от солнечного света, сами ложатся, а огромную ступню развешивают над собой, как зонт; астоматов из Греции, лишенных ротового отверстия и вдыхающих воздух через нос, и питающихся этим воздухом; бородатых женщин Армении; пигмеев; эпистигов, называемых также ресничниками, которые родятся из земли, имеют рот на животе, а глаза на плечах; чудовищных женщин с Красного моря, высотою в двенадцать локтей, с волосами до коленок, с бычьим хвостом пониже спины и с лапами, как у верблюда; и людей со стопами, повернутыми назад, так что все их неприятели, гонясь по следу, попадают не туда, куда те направлялись, а туда, откуда вышли; кроме этого, люди с тремя головами, люди с глазами, светящимися, как плошки, и чудовища с острова Цирцеи, у которых тела человеческие, а выше шеи — взято от самых различных зверей.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cosa comandate, mia graziosa Fata? — disse il Falco abbassando il becco in atto di reverenza; perchè bisogna sapere che la Bambina dai capelli turchini non era altro, in fin dei conti, che una buonissima Fata, che da più di mill’anni abitava nelle vicinanze di quel bosco.

"What do you command, my charming Fairy?" asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).

– Что прикажете, прелестная Фея? -- спросил Сокол и склонил свой клюв в знак уважения (а надо сказать, что Девочка с лазурными волосами была не кто иная, как добрая фея, жившая здесь, на опушке леса, уже больше тысячи лет).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ed entrambi s'inchinarono sino a terra, e le ciocche de' loro capelli si confusero insieme.

Then they both bowed low, and their curls got entangled together.

Después los dos hicieron una profunda reverencia, y los empolvados rizos entrechocaron y se enredaron.

puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs chevelures s’entremêlèrent.

Затем они поклонились друг другу так низко, что кудри их смешались.

Dann verbeugten sich Beide tief, und ihre Locken verwickelten sich in einander.