filters query params help
captain
F.Kafka Prozess

»Verzeihen Sie, ich bin durch das plötzliche Klopfen so erschreckt worden, nicht so sehr durch die Folgen, die die Anwesenheit des Hauptmannes haben könnte.

"Forgive me, but it was the suddenness of the knocking that startled me so much, not so much what the consequences of the captain being here might be.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At school she had been captain of the hockey team and had won the gymnastics trophy two years running.

В школе она была капитаном хоккейной команды и два года подряд выигрывала первенство по гимнастике.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Captains shake hands," ordered the umpire, Madam Hooch, as Angelina and Montague reached each other.

– Капитаны, пожмите руки, — приказала судья мадам Трюк, когда Анджелина приблизилась к строю слизеринцев.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gegen die Stunde des Mittags aber, da der Capitän und seine Leute wieder beisammen waren, sahen sie plötzlich durch die Luft einen Mann auf sich zukommen, und eine Stimme sagte deutlich: "es ist Zeit!

About the noontide hour, however, when the captain and his men were together again, they saw suddenly a man coming towards them through the air, and a voice said distinctly: "It is time!

A. Dante Divina Commedia

che fu sommo cantor del sommo duce.

Тот, кто всех выше вышнего воспел.

Who was chief singer unto the chief captain.

Der im Gesang vom höchsten Horte spricht.

F.Kafka Prozess

Ein Geräusch aus dem Zimmer des Hauptmanns ließ ihn aufschauen.

Только шум из дверей капитана заставил его поднять голову.

He did not look up until there was a noise from the captain's room.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Montague was Captain of the Slytherin Quidditch team, Snape would want to make sure he was all right. . . .

Наверняка поведет… Монтегю — капитан команды Слизерина по квиддичу, и Снегг наверняка захочет убедиться, что с ним все в порядке.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist die höchste Zeit!" Wie die Gestalt ihnen aber am nächsten war – sie flog aber schnell gleich einem Schatten vorbei, in der Richtung, wo der Feuerberg lag – da erkannten sie mit grösster Bestürzung, dass es Zarathustra sei; denn sie hatten ihn Alle schon gesehn, ausgenommen der Capitän selber, und sie liebten ihn, wie das Volk liebt: also dass zu gleichen Theilen Liebe und Scheu beisammen sind.

It is the highest time!" But when the figure was nearest to them (it flew past quickly, however, like a shadow, in the direction of the volcano), then did they recognise with the greatest surprise that it was Zarathustra; for they had all seen him before except the captain himself, and they loved him as the people love: in such wise that love and awe were combined in equal degree.

F.Kafka Prozess

Um so peinlicher war es ihm aber, als er, während er die Tür wieder schloß, in der offenen Tür des Eßzimmers Fräulein Montag und den Hauptmann sich unterhalten sah.

But that made it all the more embarrassing for him when, as he was closing the door again, he saw Miss Montag and the captain talking in the open doorway of the dining room.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Roger Davies, the Ravenclaw Quidditch Captain, was sitting about a foot and a half away with a pretty blonde girl.

В каком-нибудь шаге от них сидел с хорошенькой блондинкой Роджер Дэвис, капитан когтевранской команды по квиддичу.