filters query params help
capture
George Orwell Nineteen Eighty-Four

They’ve captured India, or something,’ she said vaguely. ‘But listen, dear.

Индию заняли или вроде того, — рассеянно сказала она. — Знаешь что, милый?

Herman Hesse Siddhartha

Indem er sich nahe vor dem Samana aufstellte, mit gesammelter Seele, fing er den Blick des Alten mit seinen Blicken ein, bannte ihn, machte ihn stumm, machte ihn willenlos, unterwarf ihn seinem Willen, befahl ihm, lautlos zu tun, was er von ihm verlangte.

Positioning himself closely in front of the Samana, with a concentrated soul, he captured the old man's glance with his glances, deprived him of his power, made him mute, took away his free will, subdued him under his own will, commanded him, to do silently, whatever he demanded him to do.

И, подойдя вплотную к самане, с сосредоточенной душой, он взглянул ему прямо в глаза, приковал к себе его взгляд, заставил его замолкнуть, подчинил его волю своей и мысленно приказал ему сделать то, чего он желал от него.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He could run for it and risk being captured by the Ministry, or stay put and wait for them to find him here.

Убежать, рискуя, что схватят люди из Министерства?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite Verwandlung: zum Löwen wird hier der Geist, Freiheit will er sich erbeuten und Herr sein in seiner eignen Wüste.

Но в самой уединенной пустыне совершается второе превращение: здесь львом становится дух, свободу хочет он себе добыть и господином быть в своей собственной пустыне.

But in the loneliest wilderness happeneth the second metamorphosis: here the spirit becometh a lion; freedom will it capture, and lordship in its own wilderness.

J. Derrida de la Grammatologie

L'expérience du " voleur volé " que Starobinski décrit admirablement dans L'œil vivant, Jean-Jacques n'y est pas seulement livré dans le jeu de l'image spéculaire qui " capture son reflet et dénonce sa présence " (p. 109).

В "Живом оке" Старобинский блестяще описывает опыт "украденного вора": Жан-Жак отдается этому опыту в игре зрительного образа, который "схватывает свое отражение и обличает свое наличие" (с. 109).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The frontiers of Eurasia flow back and forth between the basin of the Congo and the northern shore of the Mediterranean; the islands of the Indian Ocean and the Pacific are constantly being captured and recaptured by Oceania or by Eastasia; in Mongolia the dividing line between Eurasia and Eastasia is never stable; round the Pole all three powers lay claim to enormous territories which in fact are largely uninhabited and unexplored: but the balance of power always remains roughly even, and the territory which forms the heartland of each super-state always remains inviolate.

Рубежи Евразии перемещаются взад и вперед между Конго и северным побережьем Средиземного моря; острова в Индийском и Тихом океанах захватывает то Океания, то Остазия; в Монголии линия раздела между Евразией и Остазией непостоянна; в Арктике все три державы претендуют на громадные территории — по большей части незаселенные и неисследованные; однако приблизительное равновесие сил всегда сохраняется, и метрополии всегда неприступны.

Herman Hesse Siddhartha

Auch das Eigentum, der Besitz und Reichtum hatte ihn schließlich eingefangen, war ihm kein Spiel und Tand mehr, war Kette und Last geworden.

Property, possessions, and riches also had finally captured him; they were no longer a game and trifles to him, had become a shackle and a burden.

В конце концов, и собственность, обладание, богатство также заполонили его -- все это перестало быть для него игрой, мелочами, стало цепями и бременем.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And then something slid back into place in his brain: Sirius, captured, bound, and tortured, and he was staring at this archway. . . .

Что-то наконец встало на место у него в мозгу: Сириуса взяли в плен, его пытают, а он здесь таращится на эту арку…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als sein Heiligstes liebte er einst das "Du-sollst": nun muss er Wahn und Willkür auch noch im Heiligsten finden, dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe: des Löwen bedarf es zu diesem Raube.

Как свою святыню, любил он когда-то "ты должен"; теперь ему надо видеть даже в этой святыне произвол и мечту, чтобы добыть себе свободу от любви своей: нужно стать львом для этой добычи.

As its holiest, it once loved "Thou-shalt": now is it forced to find illusion and arbitrariness even in the holiest things, that it may capture freedom from its love: the lion is needed for this capture.

J. Derrida de la Grammatologie

L'opération de la féminité — et cette féminité, ce principe féminin peut aussi bien être à l'œuvre chez les femmes que chez ceux que la société appelle les hommes et que, dit Rousseau, "les femmes rendent femmes " — consiste donc à capturer l'énergie en l'attachant à un seul thème, à une seule représentation.

Воздействие женственности – а женственность или сам принцип женственности, заметим, вполне может обнаружиться не только у женщин, но и у тех, кого в обществе называют мужчинами (это как раз те самые мужчины, которых, по словам Руссо, "женщины превращают в женщин"), – заключается в захвате энергии, в обращении ее на один-единственный предмет, на одно-единственное представление.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

We convert him, we capture his inner mind, we reshape him.

Мы обратим его, мы захватим его душу до самого дна, мы его переделаем.

Herman Hesse Siddhartha

Aber nie hatte er dies Selbst wirklich gefunden, weil er es mit dem Netz des Gedankens hatte fangen wollen.

But never, he had really found this self, because he had wanted to capture it in the net of thought.

Mais jamais il ne l’avait vraiment trouvé, ce moi, parce qu’il avait toujours essayé de le saisir dans les mailles de la pensée.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

At least he managed to vanish the whole of his iguana, whereas poor Hannah Abbott lost her head completely at the next table and somehow managed to multiply her ferret into a flock of flamingos, causing the examination to be halted for ten minutes while the birds were captured and carried out of the Hall.

Во всяком случае, он сумел заставить свою игуану исчезнуть полностью, тогда как несчастная Ханна Аббот у соседнего стола совсем потеряла голову и умудрилась превратить своего хорька в целую стаю фламинго — в результате экзамен прервали на десять минут, чтобы изловить всех птиц и вынести их из Зала.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sahst du je, wie eingefangne Verbrecher schlafen?

Видела ли ты когда-нибудь, как спят заключенные преступники?

Didst thou ever see how captured criminals sleep?

J. Derrida de la Grammatologie

Qui ne sont aussi, nous le savons, que chasseurs: hommes de la zoogreia, de la capture du vivant.

А дикари, как известно, — это охотники [zogreia], ловцы живого.