filters query params help
car
J. Derrida de la Grammatologie

Car le prédicat essentiel de l'état de pure nature est la dispersion; et la culture est toujours l'effet du rapprochement, de la proximité, de la présence propre.

Ведь сущностный предикат чисто природного состояния — рассеяние, а культура всегда выступает как результат сближения, соседства, собственного (propre) наличия.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ecco il nostro caro Pinocchio! — gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. — Come mai sei qui?

"Here comes our dear Pinocchio!" cried the Fox, hugging and kissing him. "How did you happen here?"

– Это же наш любимый Пиноккио! -- вскричала Лиса, обнимая и целуя его. -- Как ты сюда попал?

A. Dante Divina Commedia

Però ti prego, dolce padre caro,

13 Но, мой отец, еще я знаю мало,

Therefore I thee entreat, sweet Father dear,

Doch, süßer Vater, laß es tiefer dringen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They lived in great gorgeous houses with thirty servants, they rode about in motor-cars and four-horse carriages, they drank champagne, they wore top hats –’

Жили в роскошных домах, держали по тридцать слуг, разъезжали на автомобилях и четверках, пили шампанское, носили цилиндры…

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A loud, echoing _crack_ broke the sleepy silence like a gunshot; a cat streaked out from under a parked car and flew out of sight; a shriek, a bellowed oath, and the sound of breaking china came from the Dursleys’ living room, and as though Harry had been waiting for this signal, he jumped to his feet, at the same time pulling from the waistband of his jeans a thin wooden wand as if he were unsheathing a sword.

Раздался громкий, похожий на выстрел, хлопок, эхом разнесшийся в сонном молчании улицы; из-под стоящей неподалеку машины очумело метнулся и быстро убежал кот; из окна гостиной Дурслей донесся вопль, громкое ругательство и звук разбившегося фарфора; и тогда, словно по сигналу, которого он долго ждал, Гарри вскочил на ноги, словно шпагу выхватывая из-за пояса джинсов волшебную палочку — но, не сумев даже выпрямиться в полный рост, треснулся макушкой о раму открытого окна.

F.Kafka Prozess

Schon während seiner Rede hatte er, auf den Fußspitzen stehend, einem Automobil gewinkt und zog jetzt, während er gleichzeitig dem Wagenlenker eine Adresse zurief, K. hinter sich in den Wagen.

С этими словами он привстал на цыпочки и замахал руками, подзывая такси; крикнув адрес шоферу, он потянул за собой К. в машину.

Even while he was still speaking, K.'s uncle had stood on tiptoe to summon a taxi and now he pulled K. into the car behind himself as he called out an address to the driver.

Herman Hesse Siddhartha

Kein Brahmane, der nicht zu den Brahmanen zählte und mit ihnen lebte, kein Asket, der nicht im Stande der Samanas seine Zuflucht fand, und auch der verlorenste Einsiedler im Walde war nicht einer und allein, auch ihn umgab Zugehörigkeit, auch er gehörte einem Stande an, der ihm Heimat war.

No Brahman, who would not be regarded as Brahmans and lived with them, no ascetic who would not find his refuge in the caste of the Samanas, and even the most forlorn hermit in the forest was not just one and alone, he was also surrounded by a place he belonged to, he also belonged to a caste, in which he was at home.

Il n’était pas un brahmane, qui, comme tel, ne comptât parmi les brahmanes et ne vécût avec eux, pas un ascète qui ne trouvât un refuge auprès des Samanas, et même l’ermite le plus solitaire de la forêt n’était pas seul, quoique isolé, car lui aussi il appartenait à quelque chose, il avait son état qui le rattachait à l’humanité.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Oh no, caro fratello," disse, "mi par vero proprio il contrario, perché tutti i vangeli dichiarano che Cristo era uomo e mangiava e beveva e, per via dei suoi evidentissimi miracoli, era anche Dio, e tutto questo balza proprio all'occhio!"

«Я так не думаю, дражайший собрат, — сказал он, — и мне, наоборот, кажется справедливым как раз обратное утверждение, потому что во всех евангелиях отмечается, что Христос был человеком и ел, и пил как человек, а в то же время через посредство нагляднейших сотворенных Христом чудес доказывается, что он был в такой же мере и богом, и все это прямо-таки бросается в глаза!»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E si domandava alla meglio, (perchè la canicola l'aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand'ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola.

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados.

Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle.

Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe wert sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte.

Aldous Huxley Brave New World

Like aphides and ants, the leaf-green Gamma girls, the black SemiMorons swarmed round the entrances, or stood in queues to take their places in the monorail tram-cars.

Подобно тлям и муравьям, роились у входов лиственно-зеленые гамма-работницы и черные полукретины или стояли в очередях к монорельсовым трамваям.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer.

For she did not want him to see her crying.

Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет.

J. Derrida de la Grammatologie

Car le bon sens et la bonne rhétorique, qui s'accordent à considérer la métaphore comme un déplacement de style, ne requièrent-ils pas que l'on procède du sens propre pour constituer et pour définir la figure?

Разве здравый смысл и хорошая риторика, для которых метафора — это стилистическое смещение, не предполагают, что вначале был прямой (propre) смысл, а из него вырос и сформировался фигуральный смысл (la figure)?

Carlo Collodi Pinocchio

– E io l’ho caro dimolto, perchè così, invece di sorellina, vi chiamerò la mia mamma.

"I am very glad of that, for then I can call you mother instead of sister.

– Это очень хорошо, потому что теперь я могу называть вас не сестричкой, а мамой.

A. Dante Divina Commedia

«Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.

"В твоих словах мне все их лаской мило.

Each word of thine is love's dear sign to me.

Zeugt’s nur von Liebe, muß mir Freude geben.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Nevertheless, the few luxuries that he does enjoy – his large well-appointed flat, the better texture of his clothes, the better quality of his food and drink and tobacco, his two or three servants, his private motor-car or helicopter – set him in a different world from a member of the Outer Party, and the members of the Outer Party have a similar advantage in comparison with the submerged masses whom we call ‘the proles’.

Однако немногие преимущества, которые ему даны, — большая, хорошо оборудованная квартира, одежда из лучшей ткани, лучшего качества пища, табак и напитки, два или три слуги, персональный автомобиль или вертолет — пропастью отделяют его от члена внешней партии, а тот в свою очередь имеет такие же преимущества перед беднейшей массой, которую мы именуем «пролы».

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Number Seven, who was glaring from behind her net curtains. "Did you hear that car backfire just now?

Чья это выхлопная труба так выстрелила?

Herman Hesse Siddhartha

An diesem Tage erreichte er vor Abend eine große Stadt, und freute sich, denn er begehrte nach Menschen.

On this day, he reached the large city before the evening, and was happy, for he felt the need to be among people.

Le jour même, avant la nuit, il arrivait dans une grande ville et il en était heureux, car il éprouvait le besoin de voir d’autres hommes.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Si dice sia molto cara, e fragile.

Говорят, он дорог и недолговечен.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

gentile cornetta;

And pour the waters of the Nile

Y derrama las aguas del Nilo

Car il était très-affairé.

Урчит и вьется над песком /

Ein Bienennest das war sein

Aldous Huxley Brave New World

"Come on then," said the Sergeant, and led the way towards the door and the waiting police car.

– Пройдемте, -- сказал сержант и повел их к ожидающей у входа полицейской машине.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée.

For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected.

Ведь для короля самое важное – чтобы ему повиновались беспрекословно.