filters query params help
care
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère.

Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга...".

J. Derrida de la Grammatologie

Car s'il y a un corpus de la langue, un système de la langue, c'est dans la mesure où le peuple est assemblé et réuni " en corps": "C'est un peuple en corps qui fait une langue...

Народ, таким образом, – это абсолютный властелин устного языка: он управляет целой державой, не ведая об этом"[6].

Aldous Huxley Brave New World

The greatest care is taken to prevent you from loving any one too much.

Мы неусыпнейше предотвращаем всякую чрезмерную любовь.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Oh no, caro fratello," disse, "mi par vero proprio il contrario, perché tutti i vangeli dichiarano che Cristo era uomo e mangiava e beveva e, per via dei suoi evidentissimi miracoli, era anche Dio, e tutto questo balza proprio all'occhio!"

«Я так не думаю, дражайший собрат, — сказал он, — и мне, наоборот, кажется справедливым как раз обратное утверждение, потому что во всех евангелиях отмечается, что Христос был человеком и ел, и пил как человек, а в то же время через посредство нагляднейших сотворенных Христом чудес доказывается, что он был в такой же мере и богом, и все это прямо-таки бросается в глаза!»

Herman Hesse Siddhartha

Die beiden folgten dem Buddha bis zur Stadt und kehrten schweigend zurück, denn sie selbst gedachten diesen Tag sich der Speise zu enthalten.

They both followed the Buddha until they reached the town and then returned in silence, for they themselves intended to abstain from on this day.

Tous les deux suivirent le Bouddha jusqu’à la ville et s’en retournèrent en silence, car ils avaient l’intention de passer cette journée sans prendre d’aliments.

Оба юноши следовали за Буддой до самого города и молча вернулись назад, так как намерены были в этот день воздержаться от пищи.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And from now on, I don’t care if my tea leaves spell _die, Ron, die —_ I’m just chucking them in the bin where they belong."

– А я больше не стану переживать, если чайные листья у меня в чашке будут твердить: «Умри, Рон, умри!» — просто возьму да и выкину их в мусорное ведро, там им самое место.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

No one cared what he did any longer, no whistle woke him, no telescreen admonished him.

Никому не было дела до него, свисток его не будил, телекран не наставлял.

F.Kafka Prozess

»Sie sind sehr vorsichtig«, sagte K., »aber ich werde Ihnen ein Geheimnis sagen, das Sie vollständig beruhigen wird.

– Очень уж вы осторожны, – сказал К. – Хорошо, я вам сообщу тайну, которая вас успокоит окончательно.

"You are very careful," said K., "but I'll tell you a secret that will set your mind completely at ease.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Gatto intanto dopo aver messa in mostra la testa, credè bene di non far apparire il resto del corpo.

The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.

Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut.

Die Katze schien zu glauben, daß jetzt genug von ihr sichtbar sei, und es erschien weiter nichts.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ein starker Wind ist Zarathustra allen Niederungen; und solchen Rath räth er seinen Feinden und Allem, was spuckt und speit: hütet euch _gegen_ den Wind zu speien!

Поистине, могучий ветер Заратустра для всех низин; и такой совет дает он своим врагам и всем, кто плюет и харкает: "Остерегайтесь харкать против ветра!"

Verily, a strong wind is Zarathustra to all low places; and this counsel counselleth he to his enemies, and to whatever spitteth and speweth: "Take care not to spit AGAINST the wind!"--

A. Dante Divina Commedia

Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro

91 Теперь простимся; время здесь всевластно,

Now stay behind; because the time so precious

Du bleibe jetzt; die Zeit ist teuer hier,

Carlo Collodi Pinocchio

– Tu parli bene: ma io, caro Pinocchio, non so nuotare!

"You speak well, but I cannot swim, my dear Pinocchio."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.

Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.

J. Derrida de la Grammatologie

Car dans une société perverse, l'homme méprise la femme à laquelle il doit obéir: "Lâchement dévoués aux volontés du sexe que nous devrions protéger et non servir, nous avons appris à le mépriser en lui obéissant, à l'outrager par nos soins railleurs. "Et Paris, coupable des dégradations de la langue est encore incriminé: "Et chaque femme de Paris rassemble dans son appartement un sérail d'hommes plus femmes qu'elle, qui savent rendre à la beauté toutes sortes d'hommages, hors celui du cœur dont elle est digne. "(Ibid.)

И во всем этом, как и всегда, виноват Париж: "Каждая парижанка собирает в своей квартире гарем из мужчин – еще более женственных, чем она сама; они на разные лады восхваляют ее красоту, но не умеют выразить ту искреннюю, идущую от сердца похвалу, которой она заслуживает" (там же).

Aldous Huxley Brave New World

"What do I care about his reputation?"

– А мне что за дело до его репутации?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Si dice sia molto cara, e fragile.

Говорят, он дорог и недолговечен.

Herman Hesse Siddhartha

Govinda freute sich, ihn wach zu finden, offenbar hatte er lange hier gesessen und auf sein Erwachen gewartet, obwohl er ihn nicht kannte.

Govinda was happy to find him awake; apparently, he had been sitting here for a long time and been waiting for him to wake up, though he did not know him.

Govinda paraissait heureux de le voir enfin éveillé, car il était là depuis longtemps sans doute, attendant son réveil, bien qu’il fût pour lui un étranger.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry did not know what "hagger" meant, or what language it was from, nor did he much care — he was watching Grawp’s feet, which were almost as long as Harry’s whole body.

Гарри не понял, что это означает и на каком языке произнесено, но ему и не до того было: он смотрел на громадные ступни, почти равные в длину его туловищу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘There’s another room upstairs that you might care to take a look at,’ he said. ‘There’s not much in it.

– Если есть желание посмотреть, у меня наверху еще одна комната, — сказал старик. — Там ничего особенного.

F.Kafka Prozess

K. trat vor die Kanzel und untersuchte sie von allen Seiten, die Bearbeitung des Steines war überaus sorgfältig, das tiefe Dunkel zwischen dem Laubwerk und hinter ihm schien wie eingefangen und festgehalten, K. legte seine Hand in eine solche Lücke und tastete dann den Stein vorsichtig ab, von dem Dasein dieser Kanzel hatte er bisher gar nicht gewußt.

К. засунул руку в темное углубление и осторожно ощупал камень.

K. walked up to the pulpit and examined it from all sides, its stonework had been sculpted with great care, it seemed as if the foliage had trapped a deep darkness between and behind its leaves and held it there prisoner, K. lay his hand in one of these gaps and cautiously felt the stone, until then he had been totally unaware of this pulpit's existence.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.

Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère.

Alice dachte, sie wollte lieber zurück gehen und sehen, wie es mit dem Spiele stehe, da sie in der Entfernung die Stimme der Königin hörte, die vor Wut außer sich war.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wohin ihr aber auch mit mir steigen mögt, oh meine Brüder: seht zu, dass nicht ein _Schmarotzer_ mit euch steige!

Но куда бы ни захотели вы подняться со мной, о братья мои, -- смотрите, чтобы не поднялся вместе с вами какой-нибудь паразит!

But wherever ye would ascend with me, O my brethren, take care lest a PARASITE ascend with you!

A. Dante Divina Commedia

nel dire e nel guardar d'avermi caro».

Что речь твоя и взор полны привета?"

In word and look that dear thou holdest me?

So liebevoll auf mir dein Auge ruht?

Carlo Collodi Pinocchio

– Appoggiatevi pure al mio braccio, caro babbino, e andiamo.

"Lean on my arm, dear Father, and let us go.

– Обопритесь на мою руку, дорогой отец, и двинемся в путь.