filters query params help
cas
Carlo Collodi Pinocchio

– Ritornerai a casa col naso rotto!…

"You'll go home with a broken nose!"

– Ты вернешься домой с расквашенным носом!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E Guglielmo si sfregò le mani come lo avevo visto fare in molti altri casi in cui era soddisfatto di qualcosa.

А Вильгельм потер руки, как он любил делать, когда бывал удовлетворен.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce hasard peut être pensé, comme c'est ici le cas, négativement comme catastrophe ou affirmativement comme jeu.

Эту случайность можно помыслить, как мы и пытаемся, отрицательно — как катастрофу, или же положительно — как игру.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questo è il problema. — E ripensò a tutte le bambine che conosceva, della sua stessa età, per veder se non fosse per caso una di loro.

Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

Может, она превратилась в одну из них?

A. Dante Divina Commedia

dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.

Украсил позолотой рукоять.

Had hilt and pommel gilded in his house.

Das Schwert, das goldnes Blatt und Knauf verzieren.

Herman Hesse Siddhartha

Beide, die Gedanken wie die Sinne, waren hübsche Dinge, hinter beiden lag der letzte Sinn verborgen, beide galt es zu hören, mit beiden zu spielen, beide weder zu verachten noch zu überschätzen, aus beiden die geheimen Stimmen des Innersten zu erlauschen.

Both, the thoughts as well as the senses, were pretty things, the ultimate meaning was hidden behind both of them, both had to be listened to, both had to be played with, both neither had to be scorned nor overestimated, from both the secret voices of the innermost truth had to be attentively perceived.

Les pensées et les sens étaient certes de belles choses; — le dernier des sens ne se cachait-il pas derrière eux? — c’étaient eux qu’il s’agissait d’entendre, avec eux qu’il fallait jouer sans en faire trop ou trop peu de cas, c’était par eux qu’il fallait essayer de surprendre la voix secrète de l’intérieur.

Carlo Collodi Pinocchio

Portatelo a casa vostra e assistetelo.

Take him home and bind his wounds.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi sto rivelando qualcosa di cui in verità so molto poco, e in ogni caso non abbastanza per formulare accuse.

Я ставлю вас в известность о том, что по существу, недостаточно известно и мне самому, по крайней мере — недостаточно для обоснованного обвинения.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans les deux cas on substitue un supplément anonyme à la chose.

В обоих этих случаях вещь подменяется неким безличным восполнением.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma dovrei far la guardia a questo buco fino al ritorno di Dina, perchè non ne scappi il topo..." "Ma non posso credere, — continuò Alice, — che si permetterebbe a Dina di rimanere in casa nostra, se cominciasse a comandare la gente a questo modo."

But I've got to see that the mouse doesn't get out." Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'

A. Dante Divina Commedia

Democrito, che 'l mondo a caso pone,

136 Философ знаменитый Демокрит;

Democritus, who puts the world on chance,

Den Anaxagoras, Diogenes,

Herman Hesse Siddhartha

Ich muß dir gestehen, Lieber: ich unterscheide zwischen Gedanken und Worten nicht sehr.

I must confess to you, my dear: I don't differentiate much between thoughts and words.

Mais je t’avoue, mon cher, qu’entre la pensée et le mot je ne fais pas une grande différence. À vrai dire, je ne fais pas plus grand cas de l’une que de l’autre.

Carlo Collodi Pinocchio

Il cane riprese la strada di casa: e Pinocchio, rimasto solo, andò a una capanna lì poco distante, e domandò a un vecchietto che stava sulla porta a scaldarsi al sole:

Pinocchio, left alone, walked toward a little hut near by, where an old man sat at the door sunning himself, and asked:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

A Verona il canonico di san Gedeone, Everardo, notò una volta che colui che lo ospitava ogni notte usciva di casa con la moglie e la figlia.

Много ужасного узнал я об этих еретиках… Прочел у Цезария Гейстербахского… В Вероне каноник Св.

J. Derrida de la Grammatologie

Idées de la présence pure: dans le premier cas, présence de la chose représentée à son imitation parfaite, dans le second cas, présence à soi de la parole même.

Это идеи чистого наличия: в первом случае речь идет о наличии вещи, представляемой своим совершенным двойником; во втором – о самоналичии речи.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

or come così desto — ti mostri in questo caso?"

What made you so awfully clever?'

Esta anguila de forma tan recta?"

– Cette question est trop sotte !

Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа?

Wie ist euch das nur geglückt?«

A. Dante Divina Commedia

«Chi m'ha negate le dolenti case!».

"Кем в скорбный город путь мне возбранен!"

Who has denied to me the dolesome houses?

Wer schließt mich von der Stadt der Schmerzen aus?