filters query params help
case
Aldous Huxley Brave New World

"And in exceptional cases we can make one ovary yield us over fifteen thousand adult individuals."

– В исключительных же случаях удается получить от одного яичника более пятнадцати тысяч взрослых особей.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Do you carry a brief-case to work with you?’ he added.

На работу вы ходите с портфелем?

F.Kafka Prozess

Sein Fall ist nämlich interessanter als der meine.

His case is much more interesting than mine.

J. Derrida de la Grammatologie

Ces deux arts comportent un principe corrupteur, qui étrangement est aussi dans la nature, et dans les deux cas, ce principe corrupteur est lié à l'espacement, à la régularité calculable et analogique des intervalles.

Оба эти искусства несут в себе некое извращающее их начало, которое, как это ни странно, заложено в самой природе; в обоих этих случаях извращающее начало связано с разбивкой, с упорядоченностью интервалов, основанной на расчете и аналогии.

Herman Hesse Siddhartha

Beide, die Gedanken wie die Sinne, waren hübsche Dinge, hinter beiden lag der letzte Sinn verborgen, beide galt es zu hören, mit beiden zu spielen, beide weder zu verachten noch zu überschätzen, aus beiden die geheimen Stimmen des Innersten zu erlauschen.

Both, the thoughts as well as the senses, were pretty things, the ultimate meaning was hidden behind both of them, both had to be listened to, both had to be played with, both neither had to be scorned nor overestimated, from both the secret voices of the innermost truth had to be attentively perceived.

Les pensées et les sens étaient certes de belles choses; — le dernier des sens ne se cachait-il pas derrière eux? — c’étaient eux qu’il s’agissait d’entendre, avec eux qu’il fallait jouer sans en faire trop ou trop peu de cas, c’était par eux qu’il fallait essayer de surprendre la voix secrète de l’intérieur.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diess mag sich nun so verhalten oder auch anders; und wenn in Wahrheit an jenem Abende der Esel nicht getanzt hat, so geschahen doch damals grössere und seltsamere Wunderdinge als es das Tanzen eines Esels wäre.

Это было так, может быть, и иначе; и если действительно осел не плясал в тот вечер, все-таки случились тогда еще более великие и диковинные вещи, чем танец осла.

That may be the case, or it may be otherwise; and if in truth the ass did not dance that evening, there nevertheless happened then greater and rarer wonders than the dancing of an ass would have been.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Figure di un mondo rovesciato, dove le case sorgono sulla punta di una guglia e la terra sta sopra il cielo."

Обитатели перевернутого мира, где замки стоят на кончиках башен, а земля находится на небе».

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto torna a casa, e dà al burattino la colazione che il pover’uomo aveva portata per sè.

Geppetto returns home and gives his own breakfast to the Marionette

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de baño, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura.

Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, »und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen,« sprach sie bei sich (Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an's Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Tränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war.

A. Dante Divina Commedia

buona da sé, pur che la nostra casa

Племянница, – и только бы дурного

Good in herself, unless indeed our house

Gut von Natur, reißt nicht zu schlechten Trieben

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur verwickelten sie sich meistens in unwesentliche psychologische Untersuchungen und eine analoge Gefahr gibt es auch bei meiner Methode.

Only they got entangled for the most part in unessential psychological investigations, and there is an analogous danger for my method.

Only in most cases they got entangled in unessential psychological investigations, and with my method too there is an analogous risk.

Только они запутались большей частью в несущественных психологических исследованиях, и аналогичная опасность грозит и моему методу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well," said Lupin slowly, "Snape was a special case.

– Ну, — уклончиво сказал Люпин, — Снегг — это особый случай… Он ведь никогда не упускал возможности пальнуть в Джеймса каким-нибудь заклятием.

Aldous Huxley Brave New World

"The case of Little Reuben occurred only twenty-three years after Our Ford's first T-Model was put on the market." (Here the Director made a sign of the T on his stomach and all the students reverently followed suit.) "And yet ..."

– Происшествие с Рувимом случилось всего лишь через двадцать три года после того, как господь наш Форд выпустил на автомобильный рынок первую модель "Т"*. -- При сих словах Директор перекрестил себе живот знаком Т, и все студенты набожно последовали его примеру. -- Но прошло еще...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And in the general hardening of outlook that set in round about 1930, practices which had been long abandoned, in some cases for hundreds of years – imprisonment without trial, the use of war prisoners as slaves, public executions, torture to extract confessions, the use of hostages and the deportation of whole populations – not only became common again, but were tolerated and even defended by people who considered themselves enlightened and progressive.

И в соответствии с общим ужесточением взглядов, обозначившимся примерно к 1930 году, возродились давно (иногда сотни лет назад) оставленные обычаи — тюремное заключение без суда, рабский труд военнопленных, публичные казни, пытки, чтобы добиться признания, взятие заложников, выселение целых народов; мало того: их терпели и даже оправдывали люди, считавшие себя просвещенными и прогрессивными.

F.Kafka Prozess

Dein Prozeß wird vielleicht über ein niedriges Gericht gar nicht hinauskommen.

Может быть, твой процесс и не выйдет за пределы низших судебных инстанций.

Your case will probably not even go beyond a minor court.

J. Derrida de la Grammatologie

"Forcés de s'approvisionner pour l'hiver, voilà les habitants dans le cas de s'entraider, les voilà contraints d'établir entre eux quelque sorte de convention.

"Здесь обитатели должны обеспечить себя на зиму, вот они и помогают друг другу, как-то договариваясь друг с другом.

Herman Hesse Siddhartha

Ich muß dir gestehen, Lieber: ich unterscheide zwischen Gedanken und Worten nicht sehr.

I must confess to you, my dear: I don't differentiate much between thoughts and words.

Mais je t’avoue, mon cher, qu’entre la pensée et le mot je ne fais pas une grande différence. À vrai dire, je ne fais pas plus grand cas de l’une que de l’autre.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In ogni caso occorre trovare delle ragioni.

Объяснение придется искать в обоих случаях.

Carlo Collodi Pinocchio

I casi son tanti!… — ripetè Geppetto, senza riscaldarsi.

Все возможно, -- возразил Джеппетто без раздражения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"ed ebbi con mia moglie continue liti e risse,

And argued each case with my wife;

Y discutía la ley con mi esposa;

Tous les jours avec votre mère ;

– В ранней юности мышцы своих челюстей

Besonders mit meiner Frau;

A. Dante Divina Commedia

ne la mia mente fé sùbito caso

4 Мне этот образ вдруг мелькнул в уме,

Into my mind upon a sudden dropped

Dies war’s, was jetzt vor meiner Seele stand,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im zweiten Fall ist der Satz für sämtliche Wahrheitsmöglichkeiten falsch: Die Wahrheitsbedingungen sind kontradiktorisch.

In the second case the proposition is false for all the truth-possibilities: the truth-conditions are contradictory.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry was certain that teachers like McGonagall or Flitwick could have removed the swamp in an instant, but just as in the case of Fred and George’s Wildfire Whiz-Bangs, they seemed to prefer to watch Umbridge struggle.

Гарри не сомневался, что Макгонагалл или Флитвик могли бы удалить болото без всякого труда, однако, как и в случае с устроенным близнецами фейерверком, они явно предпочитали наблюдать за усилиями Амбридж со стороны.