filters query params help
cat
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mi rivedrai da lei, — disse il Gatto, e scomparve.

'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.

–Allí nos volveremos a ver --aseguró el Gato, y se desvaneció.

« Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut.

– Тогда до вечера, – сказал Кот и исчез.

»Du wirst mich dort sehen,« sagte die Katze und verschwand.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There would be mention of the bishops in their lawn sleeves, the judges in their ermine robes, the pillory, the stocks, the treadmill, the cat o’ nine tails, the Lord Mayor’s Banquet and the practice of kissing the Pope’s toe.

Будут епископы с батистовыми рукавами, судьи в мантиях, отороченных горностаев, позорный столб, колодки, топчак, девятихвостая плеть, банкет у лорд-мэра, обычай целовать туфлю у папы.

A. Dante Divina Commedia

Tra male gatte era venuto 'l sorco;

58 Увидели коты, что мышь вкусна;

Among malicious cats the mouse had come;

Die Maus war in den Krallen arger Katzen,

Aldous Huxley Brave New World

Maniacally, the mother brooded over her children (her children) ... brooded over them like a cat over its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over and over again. "My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakable agonizing pleasure!

Как помешанная, тряслась мать над своими детьми (своими! родными!) -- ни дать ни взять как кошка над котятами, но кошка, умеющая говорить, умеющая повторять без устали: "Моя детка, моя крохотка". "О моя детка, как он проголодался, прильнул к груди, о эти ручонки, эта невыразимо сладост ная мука!

Carlo Collodi Pinocchio

– Sissignore — rispose l’oste, e strizzò l’occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: « Ho mangiato la foglia e ci siamo intesi!… » —

"Yes, sir," answered the Innkeeper, winking in a knowing way at the Fox and the Cat, as if to say, "I understand."

– К вашим услугам, синьоры, -- сказал хозяин и лукаво подмигнул Лисе и Коту, что должно было означать: "Порядок, мы понимаем друг друга".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The revelation that his batty old cat-obsessed neighbor knew what dementors were was almost as big a shock to Harry as meeting two of them down the alleyway. "You’re — you’re a _witch_?"

Тот факт, что его старой, малахольной, помешанной на кошках соседке известно, кто такие дементоры, произвел на Гарри почти такое же впечатление, как встреча с самими дементорами в проулке. — Вы… волшебница?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Jedes Redlichen Schritt redet; die Katze aber stiehlt sich über den Boden weg.

Праведна поступь любого правдивца; но кошка ходит по земле, крадучись.

Every honest one's step speaketh; the cat however, stealeth along over the ground.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.'

– Кстати, что сталось с ребенком? – сказал Кот. – Совсем забыл тебя спросить.

»Übrigens, was ist aus dem Jungen geworden?« sagte die Katze. »Ich hätte beinah vergessen zu fragen.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They could order you to be flogged with something called a cat o’ nine tails.

Приказать, чтобы вас выпороли какой-то девятихвостой плеткой.

Aldous Huxley Brave New World

Like a cat."

Фанни брезгливо сказала:

Carlo Collodi Pinocchio

– Come mai sei qui? — ripetè il Gatto.

"How did you happen here?" repeated the Cat.

x

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Figg, still swinging the bag of cat food at every bit of Mundungus she could reach. "And — it — had — better — be — you — and — you — can — tell — him — why — you — weren’t — there — to — help!"

Скажешь ему, почему тебя не было на месте!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Den ziehenden Wolken bin ich gram, diesen schleichenden Raub-Katzen: sie nehmen dir und mir, was uns gemein ist, – das ungeheure unbegrenzte Ja- und Amen-sagen.

Ползущие облака ненавижу я, этих крадущихся хищных кошек: они отнимают у тебя и у меня, что есть у нас общего, -- огромное, безграничное Да и Аминь!

The passing clouds I detest--those stealthy cats of prey: they take from thee and me what is common to us--the vast unbounded Yea- and Amen-saying.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Me l'ero figurato, — disse il Gatto, e svanì di nuovo.

'I thought it would,' said the Cat, and vanished again.

–Ya sabía que acabaría así --dijo el Gato, y desapareció de nuevo.

« Je m’en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau.

– Я так и думал, – сказал Кот и снова исчез.

»Das dachte ich wohl,« sagte die Katze und verschwand wieder.

Carlo Collodi Pinocchio

– Infamissimi! — ripetè il Gatto.

"The worst sort of rascals!" added the Cat.

– Негодяи, -- повторил Кот.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Thanks," said Hermione, relieving Ginny of the cat. "Come on, let’s get a carriage together before they all fill up . . ."

– Спасибо, — сказала Гермиона, забирая у Джинни кота. — Пошли найдем свободную карету, пока они еще есть…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn lieber noch will ich Lärm und Donner und Wetter-Flüche, als diese bedächtige zweifelnde Katzen-Ruhe; und auch unter Menschen hasse ich am besten alle Leisetreter und Halb- und Halben und zweifelnde, zögernde Zieh-Wolken.

Ибо легче мне переносить шум, и гром, и проклятие непогоды, чем это осторожное, нерешительное кошачье спокойствие; и даже среди людей ненавижу я всего больше всех тихонько ступающих, половинчатых и неопределенных, нерешительных, медлительных, как ползущие облака.

For rather will I have noise and thunders and tempest-blasts, than this discreet, doubting cat-repose; and also amongst men do I hate most of all the soft-treaders, and half-and-half ones, and the doubting, hesitating, passing clouds.