filters query params help
catch
Aldous Huxley Brave New World

But sometimes if I turn round suddenly, I catch him staring; and then-well, you know how men look when they like you."

Но, бывает, обернусь неожиданно и ловлю его взгляд на себе; и тогда -- ну, сама знаешь, какой у мужчин взгляд, когда им нравишься.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was perfectly possible that the patrols would catch him on the way out: for that matter they might be waiting outside the door at this moment.

Вполне возможно, что при выходе его схватит патруль; может быть, уже сейчас его ждут за дверью.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They had got as far as agreeing that it was likely to be something extremely difficult, just to catch them off guard after a two-month holiday, when someone walked around the corner toward them.

Едва они успели сойтись на том, что оно наверняка будет очень заковыристое — Снегг нарочно постарается застать их врасплох после двухмесячных каникул, — как увидели, что кто-то, выйдя из-за угла, направляется прямо к ним.

Herman Hesse Siddhartha

Aber nun, da du ja wach bist, laß mich gehen, damit ich meine Brüder einhole."

But now that you're awake, let me go to catch up with my brothers."

Но теперь, раз ты проснулся, позволь мне уйти, чтобы я мог догнать своих братьев.

Carlo Collodi Pinocchio

E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perchè quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.

Бедный Джеппетто побежал следом, но не мог его догнать: этот плут Пиноккио делал прыжки не хуже зайца и так стучал при этом своими деревянными ногами по торцовой мостовой, как двадцать пар крестьянских деревянных башмаков.

A. Dante Divina Commedia

che già per lui carpir si fa la ragna.

Кому уже готовятся тенета.

For catching whom e'en now the net is making.

Zu dessen Fang das Netz schon fertig ward.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice si mise a guardare con una certa ansia, convinta che se non si fosse rasciugata presto, si sarebbe beccato un catarro coi fiocchi.

Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

Alicia mantenía los ojos ansiosamente fijos en él, porque estaba segura de que iba a pescar un resfriado de aúpa si no se secaba en seguida.

F.Kafka Prozess

Sie duldeten es jetzt, daß er die Wegrichtung bestimmte, und er bestimmte sie nach dem Weg, den das Fräulein vor ihnen nahm, nicht etwa, weil er sie einholen, nicht etwa, weil er sie möglichst lange sehen wollte, sondern nur deshalb, um die Mahnung, die sie für ihn bedeutete, nicht zu vergessen.

Они дали ему возможность направлять их шаги, и он направил их в ту же сторону, куда шла перед ним фройляйн Бюрстнер, но не потому, что хотел ее догнать, не потому, что хотел видеть ее подольше, а лишь для того, чтобы не забыть то предзнаменование, которое он в ней увидел.

Now they permitted him to decided which direction they took, and he decided to take the direction that followed the young woman in front of them, not so much because he wanted to catch up with her, nor even because he wanted to keep her in sight for as long as possible, but only so that he would not forget the reproach she represented for him.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.

I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, einen schönen Fischfang that heute Zarathustra!

"Поистине, прекрасный улов был сегодня у Заратустры.

Verily, a fine catch of fish hath Zarathustra made to-day!

Aldous Huxley Brave New World

And it poured and roared and flashed; and the horses broke loose and ran away; and I fell down, trying to catch them, and hurt my knee, so that I could hardly walk.

Лило, грохотало, слепило молниями; лошади наши сорвались с привязи и ускакали; я упал, пытаясь удержать их, и ушиб колено, да так, что вконец охромел.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In a way she realised that she herself was doomed, that sooner or later the Thought Police would catch her and kill her, but with another part of her mind she believed that it was somehow possible to construct a secret world in which you could live as you chose.

В глубине души она знала, что приговорена, что рано или поздно полиция мыслей настигнет ее и убьет, но вместе с тем верила, будто можно выстроить отдельный тайный мир и жить там как тебе хочется.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Ignore them," he said, accelerating to catch up with Ron. "We’ll see who’s laughing after we play them . . ."

– Не обращай внимания, — сказал он, нагнав друга, — посмотрим, кто будет смеяться после матча.

Carlo Collodi Pinocchio

Gli assassini inseguono Pinocchio; e dopo averlo raggiunto lo impiccano a un ramo della Quercia grande.

The Assassins chase Pinocchio, catch him, and hang him to the branch of a giant oak tree.

Грабители Преследуют Пиноккио И, Поймав Его, Вешают На Ветке Большого Дуба

A. Dante Divina Commedia

da pigliare occhi, per aver la mente,

Пленяли взор, чтоб уловлять сердца,

To catch the eyes and so possess the mind,

An Leib und Bild, dem Aug’ als Reiz zu dienen

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along--'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices--'Hold up his head--Brandy now--Don't choke him--How was it, old fellow?

Lo primero que oyó fue un coro de voces que gritaban a una: «¡Ahí va Bill!», y después la voz del Conejo sola: «¡Cogedlo! ¡Eh! ¡Los que estáis junto a la valla!» Siguió un silencio y una nueva avalancha de voces: «Levantadle la cabeza...

F.Kafka Prozess

Unwillkürlich haschte noch K. nach ihrer Hand ins Leere.

Before he realised it, K. grasped for her hand but failed to catch it.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit hundertfachem Spiegel fieng ich noch seinen Blick auf, wenn ihm der Mund geschlossen war: dass sein Auge mir rede.

Стогранным зеркалом ловил я взор жизни, когда уста ее молчали, -- дабы ее взор говорил мне.

With a hundred-faced mirror did I catch its glance when its mouth was shut, so that its eye might speak unto me.