filters query params help
cause
Aldous Huxley Brave New World

"I like that," said Bernard bitterly. "When it's you who were the cause of it all.

– Ты б уж молчал, -- горько сказал Бернард. -- Ведь сам же меня подкосил.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is a warfare of limited aims between combatants who are unable to destroy one another, have no material cause for fighting and are not divided by any genuine ideological difference.

Это военные действия с ограниченными целями, причем противники не в состоянии уничтожить друг друга, материально в войне не заинтересованы и не противостоят друг другу идеологически.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas...

"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."

– Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr sagt, die gute Sache sei es, die sogar den Krieg heilige?

Вы говорите, что благая цель освящает даже войну?

Ye say it is the good cause which halloweth even war?

J. Derrida de la Grammatologie

Depuis ce lieu d'observation privilégié, on dominera mieux le jeu des oppositions, l'ordre et la prédominance des termes extrêmes On comprendra mieux les causes naturelles de la culture.

Из этого удобного наблюдательного пункта легче управлять игрой оппозиций, порядком преобладания крайних терминов, легче понять природные причины культуры.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Guglielmo il Conquistatore, la cui causa era favorita dal papa, fu subito sottomesso dagli inglesi...

Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--"'

Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie — » »

F.Kafka Prozess

Nur mit einer alten Frau kann ich davon sprechen. »Doch, Arbeit hat es gewiß gemacht«, sagte er dann, »aber es wird nicht wieder vorkommen.«

An old woman is the only person I can speak about it with. "But it must have caused some work for you," he said then, "but it won't happen again."

A. Dante Divina Commedia

che son cagion di tutti vostri mali.

Первопричине всех несчастий с вами.

Which are the cause of all your miseries.

Die über euch all euer Übel bringen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His spell caused hers to hit the shelf a foot to the left of Harry and several of the glass orbs there shattered.

Несколько стеклянных шариков разбилось.

Herman Hesse Siddhartha

Er hatte gelernt, zart und sorgfältig bereitete Speisen zu essen, auch den Fisch, auch Fleisch und Vogel, Gewürze und Süßigkeiten, und den Wein zu trinken, der träge und vergessen macht.

He had learned to eat tenderly and carefully prepared food, even fish, even meat and poultry, spices and sweets, and to drink wine, which causes sloth and forgetfulness.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E allora, quando in queste pietre percepisco tali cose superiori, l'anima piange, di gioia commossa, e non per vanità terrena o amore delle ricchezze, ma per amore purissimo della causa prima non causata."

И таким образом, когда по драгоценнейшим камням я восстанавливаю возвышенные идеи, душа моя источает слезы, потрясенная, и не от земной суетности своей, и не от златолюбия, а от наичистейшей любви к начальной, не причиненной первопричине».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But in a physical sense war involves very small numbers of people, mostly highly trained specialists, and causes comparatively few casualties.

Но физически войной занята малая часть населения — в основном хорошо обученные профессионалы, и людские потери сравнительно невелики.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume.

But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.

Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bitterniss ist im Kelch auch der besten Liebe: so macht sie Sehnsucht zum Übermenschen, so macht sie Durst dir, dem Schaffenden!

Горечь содержится в чаше даже лучшей любви: так возбуждает она тоску по сверхчеловеку, так возбуждает она жажду в тебе, созидающем!

Bitterness is in the cup even of the best love: thus doth it cause longing for the Superman; thus doth it cause thirst in thee, the creating one!

J. Derrida de la Grammatologie

La parole, la possibilité du discours en général ne doit avoir, en tant que première institution, que des causes naturelles générales (rapports du besoin et de la passion, etc.).

Речь, возможность дискурсивной речи как таковой, будучи первым социальным установлением, должна иметь лишь общие причины в природе (например, отношения потребности и страсти).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Silenzio tutti, per piacere!

Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.

Silence dans le cercle, je vous prie. « Guillaume le Conquérant, dont le pape avait embrassé le parti, soumit bientôt les Anglais, qui manquaient de chefs, et commençaient à s’accoutumer aux usurpations et aux conquêtes des étrangers.

F.Kafka Prozess

Wie Sie mich quälen!«

You're causing me so much trouble!"

A. Dante Divina Commedia

facieno esser cagion di pensier santi;

Рождали много помыслов святых.

They made to be the cause of holy thoughts;

Erweckten heil’gen Sinn, wo sie erschienen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"— none of your brothers caused this sort of trouble!" Mrs.

– Ни один из ваших братьев ничего подобного не делал! — бушевала миссис Уизли.

Herman Hesse Siddhartha

Aber er liebte ihn, und lieber war ihm Leid und Sorge der Liebe, als ihm Glück und Freude ohne den Knaben gewesen war.

But he loved him, and he preferred the suffering and worries of love over happiness and joy without the boy.

Il l’aimait cependant et préférait les souffrances et les soucis que lui causait cet amour au bonheur et aux joies qu’il aurait pu goûter si cet enfant n’eût pas été là.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E appare senz'altro più demente di quanto non fosse a causa della mia traduzione.

Я ведь знаю греческий довольно приблизительно.