filters query params help
cell
Aldous Huxley Brave New World

Not just a cell in the social body.

Не просто клеточкой, частицей общественного целого.

J. Derrida de la Grammatologie

Il est naturel que la femme gouverne la maison et Rousseau lui reconnaît pour cela un " talent naturel"; mais elle doit le faire sous l'autorité du mari, "comme un ministre dans l'Etat, en se faisant commander ce qu'elle veut faire":

Естественно, что домом правит женщина, и Руссо признает в ней "природное дарование" к этому; однако она обязана при этом подчиняться власти своего мужа, "как хороший политик, добиваясь, чтобы ей приказывали то, что угодно ей самой":

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo non era nella sua cella, evidentemente si era levato molto prima.

Вильгельма в келье не было — он, очевидно, встал давно.

Herman Hesse Siddhartha

"Und wozu nützt es?

"And what's the use of that?

– Et à quoi cela te sert-il?

– А какая от этого попьза?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a period of blackness and then the cell, or room, in which he now was had gradually materialised round him.

Наступила чернота, а потом из нее постепенно материализовалась камера или комната, где он лежал.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?

"And what good does it do you to own the stars?"

– А для чего тебе владеть звездами?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' she thought. 'But everything's curious today.

Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur. « Voilà qui est curieux, » pensa-t-elle. « Mais tout est curieux aujourd’hui.

Gerade wie sie so sprach, bemerkte sie, daß einer der Bäume eine kleine Thür hatte. »Das ist höchst komisch!« dachte sie. »Aber Alles ist heute komisch!

Aldous Huxley Brave New World

Because, after all, it's the sort of accident that might have happened to any one; and, of course, the social body persists although the component cells may change." But this sleep-taught consolation did not seem to be very effective.

Ибо, в конце концов, несчастный случай такого рода может произойти с каждым; и, разумеется, общественный организм продолжает жить, несмотря на смену составляющих его клеток. -- Но, по-видимому, это гипнопедическое утешение не вполне утешало Директора.

J. Derrida de la Grammatologie

Qu'un monarque gouverne des hommes ou des femmes, cela lui doit être assez indifférent, pourvu qu'il soit obéi; mais dans une république, il faut des hommes [16]."

Правит ли монарх мужчинами или женщинами – это для него вполне безразлично, при условии, что ему подчиняются; однако республике нужны именно мужчины"[16].

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma sarà bene trovarci nelle nostre celle prima che suoni mattutino."

Но в кельях надо бы оказаться до того, как позвонят к полунощнице».

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami betrieb seine Geschäfte mit Sorglichkeit und oft mit Leidenschaft, Siddhartha aber betrachtete dies alles wie ein Spiel, dessen Regeln genau zu lernen er bemüht war, dessen Inhalt aber sein Herz nicht berührte.

Kamaswami conducted his business with care and often with passion, but Siddhartha looked upon all of this as if it was a game, the rules of which he tried hard to learn precisely, but the contents of which did not touch his heart.

Kamaswami s’occupait de ses affaires avec soin et souvent même avec passion, Siddhartha au contraire considérait tout cela comme un jeu, dont il s’efforçait d’apprendre exactement les règles, mais qui au fond le laissait parfaitement froid.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The weariness of the cell is the vigour of the organism.

Усталость клетки — энергия организма.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et à quoi cela te sert-il d'être riche?

"And what good does it do you to be rich?"

– А для чего быть богатым?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Questo non ti riguarda, Due! — rispose Sette.

'That's none of your business, Two!' said Seven.

–¡Eso no es asunto tuyo, Dos! --dijo Siete.

« Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept.

– _Тебя_, Двойка, это не касается! – отрезал Семерка.

»Das geht dich nichts an, Zwei!« sagte Sieben.

J. Derrida de la Grammatologie

D'où une deuxième détermination polaire de la nature: celle-ci devient l'unité — comme limite idéale — de l'imitation et de ce qui est imité, de la voix et du chant.

Отсюда второе, прямо противоположное определение природы: природа становится — в конечном идеальном случае — единством подражания и того, чему подражают, голоса и пения.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dove si trova un panno sporco di sangue nella cella di Berengario scomparso, ed è tutto

где обнаруживается кровавая простыня в келье пропавшего Беренгара — и это все

Herman Hesse Siddhartha

Zuzeiten spürte er, tief in der Brust, eine sterbende, leise Stimme, die mahnte leise, klagte leise, kaum daß er sie vernahm.

At times he felt, deep in his chest, a dying, quiet voice, which admonished him quietly, lamented quietly; he hardly perceived it.

De temps en temps il percevait, tout au fond de sa poitrine, une voix qui se lamentait, très faible, comme celle d’un mourant et qui l’avertissait tout bas, si bas qu’il la distinguait à peine.

По временам в своей груди он слышал голос -- слабый, умирающий, звучащий жалобой и упреком, но так тихо-тихо, что он едва мог расслышать его.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The white light and the humming sound were the same as ever, but the cell was a little more comfortable than the others he had been in.

Как и раньше, в камере горел белый свет и слышалось гудение, но сама камера была чуть удобнее прежних.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"

– Я восхищаюсь, – сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, – но что тебе от этого за радость?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come va il giuoco? — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare.

'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

–¿Qué tal estás? --le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar.

« Comment cela va-t-il ? » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler.

– Ну как дела? – спросил Кот, как только рот его обозначился в воздухе.

»Wie geht es dir?« sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen.