filters query params help
certain
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She was ignoring the Slytherins, who had now set up a chant of _"Gryffindor are losers, Gryffindor are losers,"_ but there was a certain rigidity about her seat on the broom nevertheless.

Она не обращала внимания на слизеринцев, затянувших нараспев: «Гриффиндор — сапожники, Гриффиндор — сапожники», но посадка ее на метле стала несколько скованной.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sarebbe magnifico, davvero — disse Alice pensosa: — ma non avrei fame a quell'ora, capisci.

'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then--I shouldn't be hungry for it, you know.'

« Cela serait très-agréable, certainement, » dit Alice d’un air pensif ; « mais alors — je n’aurais pas encore faim, comprenez donc. »

– Конечно, это было бы прекрасно, – задумчиво сказала Алиса, – но ведь я не успею проголодаться {7}.

»Das wäre wirklich famos,« sagte Alice gedankenvoll, »aber dann würde ich nicht hungrig genug sein, nicht wahr?«

Herman Hesse Siddhartha

Aber hast nicht du selbst, wenn auch nicht eine Lehre, so doch gewisse Gedanken, gewisse Erkenntnisse gefunden, welche dein eigen sind und die dir leben helfen?

But haven't you found something by yourself, though you've found no teachings, you still found certain thoughts, certain insights, which are your own and which help you to live?

Mais n’as-tu pas trouvé toi-même, je ne dirai pas une doctrine, mais certaines idées, certaines ―connaissances‖ qui soient bien à toi et d’après lesquelles tu règles ta vie?

Но нет ли у тебя самого если не учения, то хоть известных мыслей, известных познавании, которые выношены тобой одним и помогают тебе жить?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das würde nämlich scheinbar voraussetzen, daß wir gewisse Möglichkeiten ausschließen, und dies kann nicht der Fall sein, da sonst die Logik über die Grenzen der Welt hinaus müßte; wenn sie nämlich diese Grenzen auch von der anderen Seite betrachten könnte.

For that would apparently presuppose that we exclude certain possibilities, and this cannot be the case since otherwise logic must get outside the limits of the world: that is, if it could consider these limits from the other side also.

For that would appear to presuppose that we were excluding certain possibilities, and this cannot be the case, since it would require that logic should go beyond the limits of the world; for only in that way could it view those limits from the other side as well.

Ибо это, по-видимому, предполагало бы, что мы исключаем определенные возможности, а этого не может быть, так как для этого логика должна была бы выйти за границы мира: чтобы она могла рассматривать эти границы также с другой стороны.

Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort. "Poor little Bernard!" he said to himself.

Гельмгольц слушал с чувством какой-то неловкости Жалко ему было бедняжку Бернарда.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Thoughts and actions which, when detected, mean certain death are not formally forbidden, and the endless purges, arrests, tortures, imprisonments and vaporisations are not inflicted as punishment for crimes which have actually been committed, but are merely the wiping-out of persons who might perhaps commit a crime at some time in the future.

Мысли и действия, караемые смертью (если их обнаружили), официально не запрещены, а бесконечные чистки, аресты, посадки, пытки и распыления имеют целью не наказать преступника, а устранить тех, кто мог бы когда-нибудь в будущем стать преступником.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants.

Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях.

J. Derrida de la Grammatologie

Au midi, celle-ci n'est pas réprimée, d'où une certaine mollesse, une intempérance pour laquelle l'homme des régions tempérées n'est pas d'une indulgence sans réserve:

На юге же страсть не подавляется, и отсюда – некоторая изнеженность, неумеренность, которые неприемлемы для человека из областей с умеренным климатом:

A. Dante Divina Commedia

sì come in certo grado si percosse.

Столкнувшись на одной из ступеней.

As soon as on a certain step it struck,

Bis zu gewissen Stufen hergezogen.

F.Kafka Prozess

In der Ferne funkelte auf dem Hauptaltar ein großes Dreieck von Kerzenlichtern, K. hätte nicht mit Bestimmtheit sagen können, ob er sie schon früher gesehen hatte.

In the distance there was a large triangle of candles flickering on the main altar, K. was not certain whether he had seen them earlier.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sicher aber ist das: ich muss ihn kürzer halten, – er verdirbt mir sonst noch den Ruf."

Несомненно одно: нужно, чтобы я держал ее крепче, -- иначе она еще испортит мою славу".

One thing, however, is certain: I must keep a tighter hold of it; otherwise it will spoil my reputation."

Carlo Collodi Pinocchio

– Un suo compagno di scuola: un certo Pinocchio....

"A schoolmate of his, a certain Pinocchio."

– Один из его школьных товарищей, некий Пиноккио.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A large sign had been affixed to the Gryffindor notice board, so large that it covered everything else on there — the lists of secondhand spellbooks for sale, the regular reminders of school rules from Argus Filch, the Quidditch team training schedule, the offers to barter certain Chocolate Frog cards for others, the Weasleys’ new advertisement for testers, the dates of the Hogsmeade weekends, and the lost-and-found notices.

К доске объявлений был пришпилен большой лист, закрывавший собой все остальные — списки предлагаемых подержанных книг по чарам, регулярные напоминания Аргуса Филча о правилах школы, расписание тренировок по квиддичу, предложения об обмене карточками от шоколадных лягушек, последние объявления о контрольных, даты вылазок в Хогсмид и объявления о потерянных и найденных вещах.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– No, il bucato, no, — disse Alice indignata.

'Certainly not!' said Alice indignantly.

–¡Claro que no! --protestó Alicia indignada.

« Non, certainement ! » dit Alice indignée.

– Нет, конечно, – с негодованием отвечала Алиса.

»Ich dächte gar!« sagte Alice entrüstet.

Herman Hesse Siddhartha

"Dies hier," sagte er spielend, "ist ein Stein, und er wird in einer bestimmten Zeit vielleicht Erde sein, und wird aus Erde Pflanze werden, oder Tier oder Mensch.

"This here," he said playing with it, "is a stone, and will, after a certain time, perhaps turn into soil, and will turn from soil into a plant or animal or human being.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Beweis der logischen Sätze besteht darin, daß wir sie aus anderen logischen Sätzen durch successive Anwendung gewisser Operationen entstehen lassen, die aus den ersten immer wieder Tautologien erzeugen. (Und zwar folgen aus einer Tautologie nur Tautologien.)

We prove a logical proposition by creating it out of other logical propositions by applying in succession certain operations, which again generate tautologies out of the first. (And from a tautology only tautologies follow.)

The proof of logical propositions consists in the following process: we produce them out of other logical propositions by successively applying certain operations that always generate further tautologies out of the initial ones. (And in fact only tautologies follow from a tautology.)

Доказательство логических предложений состоит в том, что мы можем их образовывать из других логических предложений последовательным применением определенных операций, которые постоянно создают из первых предложений опять тавтологии. (А именно: из тавтологии следуют только тавтологии.)

Aldous Huxley Brave New World

"Anyhow," he concluded, "there's one thing we can be certain of; whoever he may have been, he was happy when he was alive.

– Во всяком случае, можем быть уверены в одном: кто б ни был тот человек, жизнь он прожил счастливую.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was not certain that he would use the razor blade even if he got the chance.

Уинстон не был уверен, что воспользуется бритвой, даже если получит ее в руки.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.

Не так это просто – в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!

J. Derrida de la Grammatologie

En particulier mais non seulement dans l'ordre musical, le moment de la copie est un moment dangereux, comme celui de l'écriture qui d'une certaine manière est déjà une transcription, l'imitation d'autres signes; reproduisant des signes, produisant des signes de signes, le copiste est toujours tenté d'ajouter des signes supplémentaires pour améliorer la restitution de l'original.

Момент переписки особенно опасен в музыке (хотя и не только здесь), как, впрочем, и обычное письмо, в известном смысле уже являющееся перепиской, подражанием другим знакам; при воспроизводстве знаков, при использовании знаков других знаков у переписчика всегда возникает искушение внести добавочные знаки, дабы лучше воспроизвести оригинал.

A. Dante Divina Commedia

Incontanente intesi e certo fui

61 И понял я, что здесь вопят от боли

Forthwith I comprehended, and was certain,

Ich war sogleich gewiß, auch hört’ ich sagen,

F.Kafka Prozess

»Ich will noch Hilfe suchen«, sagte K. und hob den Kopf, um zu sehen, wie der Geistliche es beurteile. »Es gibt noch gewisse Möglichkeiten, die ich nicht ausgenützt habe.«

– Буду и дальше искать помощи, – сказал К. и поднял голову, чтобы посмотреть, как к этому отнесется священник. – Наверно, есть неисчислимые возможности, которыми я еще не воспользовался.

"I still need to find help," said K., raising his head to see what the priest thought of this. "There are still certain possibilities I haven't yet made use of."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vielleicht, dass ich an Gott nicht glauben darf: gewiss aber ist, dass Gott mir in dieser Gestalt noch am glaubwürdigsten dünkt.

Быть может, я не имею права верить в Бога; но несомненно, что Бог в этом образе кажется мне еще наиболее достойным веры.

Perhaps I dare not believe in God: certain it is however, that God seemeth to me most worthy of belief in this form.