filters query params help
chance
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

"Then you're unlucky," said the little prince.

– Тогда плохо твое дело, – посочувствовал Маленький принц.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Knowing her won’t hurt your chances though, will it?" Ron told him encouragingly.

– Ну, такое знакомство тебе уж во всяком случае не повредит, — ободряюще заметил Рон.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things--' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

Sieben warf seinen Pinsel hin und hatte eben angefangen: »Ist je eine ungerechtere Anschuldigung -« als sein Auge zufällig auf Alice fiel, die ihnen zuhörte; er hielt plötzlich inne, die andern sahen sich auch um, und sie verbeugten sich Alle tief.

F.Kafka Prozess

K. dachte daran, ob er sich jetzt nicht eiligst entfernen sollte, wenn er es jetzt nicht tat, war keine Aussicht, daß er es während der Predigt tun könnte, er mußte dann bleiben, solange sie dauerte, im Büro verlor er soviel Zeit, auf den Italiener zu warten, war er längst nicht mehr verpflichtet, er sah auf seine Uhr, es war elf.

K. now considered whether he should leave as quickly as possible, if he did not do it now there would be no chance of doing so during the sermon and he would have to stay there for as long as it lasted, he had lost so much time when he should have been in his office, there had long been no need for him to wait for the Italian any longer, he looked at his watch, it was eleven.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There’s always the chance of one of those swine recognising your voice.

Чего доброго, узнают голос, сволочи.

Herman Hesse Siddhartha

Niemals ist dies so klar gesehen, nie so unwiderleglich dargestellt worden; höher wahrlich muß jedem Brahmanen das Herz im Leibe schlagen, wenn er, durch deine Lehre hindurch, die Welt erblickt als vollkommenen Zusammenhang, lückenlos, klar wie ein Kristall, nicht vom Zufall abhängig, nicht von Göttern abhängig.

Never before, this has been seen so clearly; never before, this has been presented so irrefutably; truly, the heart of every Brahman has to beat stronger with love, once he has seen the world through your teachings perfectly connected, without gaps, clear as a crystal, not depending on chance, not depending on gods.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dimmi, — soggiunse allora il Colombo — non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio?

"Tell me," asked the Pigeon, "do you by chance know of a Marionette, Pinocchio by name?"

– Скажи-ка, -- не унимался Голубь, -- нет ли среди твоих приятелей некоего Деревянного Человечка по имени Пиноккио?

A. Dante Divina Commedia

come suol seguitar per alcun caso,

Спросил, и я по этому вопросу

As it is wont to happen by some chance,

Da rief den andern einer dieser drei

J. Derrida de la Grammatologie

Or le supplément est ici à la fois la chance de l'humanité et l'origine de sa perversion.

Иначе говоря, восполнение для человечества — это одновременно и счастливая возможность, и начало его упадка.

Aldous Huxley Brave New World

And if ever, by some unlucky chance, anything unpleasant should somehow happen, why, there's always soma to give you a holiday from the facts.

А если все же приключится в кои веки неприятность, так ведь у вас всегда есть сома, чтобы отдохнуть от реальности.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und flüchtet mein Auge vom Jetzt zum Ehemals: es findet immer das Gleiche: Bruchstücke und Gliedmaassen und grause Zufälle – aber keine Menschen!

И если переносится мой взор от настоящего к прошлому, всюду находит он то же самое: обломки, отдельные части человека и ужасные случайности -- и ни одного человека!

And when mine eye fleeth from the present to the bygone, it findeth ever the same: fragments and limbs and fearful chances--but no men!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.

"They are lucky," the switchman said.

– Их счастье, – сказал стрелочник.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry knew his last chance of letting the Order know what was going on was walking out of the door.

Гарри понял, что последний шанс поставить Орден в известность о случившемся сейчас покинет кабинет вместе с профессором зельеварения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se lei ed io per caso in questo affare misterioso involti ci vedrem, egli ha fiducia d'esser liberato e con noi stare finalmente insiem.

If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.

Si ella o yo tal vez nos vemos mezclados en este lío, él espera tú los libres y sean como al principio.

Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés.

Ты с нею не был вовлечен К такое злое дело, Хотя сказал однажды он, Что все им надоело.

Würd' ich und sie vielleicht darein Verwickelt und verfahren, Vertraut er dir, sie zu befrei'n Gerade wie wir waren.

F.Kafka Prozess

»Ich erklärte Ihnen doch, Fräulein«, sagte K. und ging auch zu den Photographien, »daß nicht ich es war, der sich an Ihren Photographien vergangen hat; aber da Sie mir nicht glauben, so muß ich also eingestehen, daß die Untersuchungskommission drei Bankbeamte mitgebracht hat, von denen der eine, den ich bei nächster Gelegenheit aus der Bank hinausbefördern werde, die Photographien wahrscheinlich in die Hand genommen hat.

– Я уже объяснил вам, фройляйн, – сказал К. и подошел к фотографиям, – ваши фотографии разбросал не я; но так как вы мне не верите, то придется признаться, что следственная комиссия привела трех банковских чиновников и один из них – я его при ближайшей возможности выставлю из банка – очевидно, перебирал ваши фотографии.

"But I did explain to you," said K., and went over to join her by the photographs, "that it wasn't me who interfered with your photographs; but as you don't believe me I'll have to admit that the investigating committee brought along three bank employees with them, one of them must have touched your photographs and as soon as I get the chance I'll ask to have him dismissed from the bank.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And you thought that if I had a quarter of a chance I’d denounce you as a thought-criminal and get you killed off?’

И подумал, что при малейшей возможности угроблю тебя — донесу как на мыслепреступника?

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast Glück gehabt," sagte sie beim Abschied, "eine Tür um die andre tut sich dir auf.

"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you.

«Tu as eu de la chance, lui dit-elle, quand il prit congé d’elle, toutes les portes s’ouvrent devant toi, les unes après les autres.

– Тебе везет,-- сказала она на прощанье,-- перед тобой раскрываются одна дверь за другой.

Carlo Collodi Pinocchio

Se capita l’occasione ci riparleremo.... —

If the chance comes, I shall be there."

Может, мы еще встретимся.

A. Dante Divina Commedia

se voler fu o destino o fortuna,

76 Была то воля, случай или рок,

Whether 'twere will, or destiny, or chance,

War’s Vorsatz, war’s Geschick--ich weiß es nicht,

J. Derrida de la Grammatologie

La réussite pédagogique et l'humanisme ethnologique auraient la chance de se produire en Europe, "en France, par exemple, plutôt qu'ailleurs", dans cette région heureuse du monde où l'homme n'a ni chaud ni froid.

Успехи педагогики и этнологический гуманизм имели бы возможность возникнуть в Европе, "лучше всего — во Франции", в том блаженном краю, где нет ни жары, ни холода.

Aldous Huxley Brave New World

Speaking very slowly, "Did you ever feel," he asked, "as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out?

– Приходилось ли тебе ощущать, -- очень медленно заговорил Гельмгольц, -- будто у тебя внутри что-то такое есть и просится на волю, хочет проявиться?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ein Segnen ist es und kein Lästern, wenn ich lehre: "über allen Dingen steht der Himmel Zufall, der Himmel Unschuld, der Himmel Ohngefähr, der Himmel Übermuth."

Поистине, это благословение, а не хула, когда я учу: "над всеми вещами стоит небо-случай, небо-невинность, небо-неожиданность, небо-задор".

Verily, it is a blessing and not a blasphemy when I teach that "above all things there standeth the heaven of chance, the heaven of innocence, the heaven of hazard, the heaven of wantonness."