filters query params help
chanter
Herman Hesse Siddhartha

Sanft klang der vielstimmige Gesang des Flusses.

Softly sounded the river, singing in many voices.

Doux était le chant de toutes les voix du fleuve.

J. Derrida de la Grammatologie

Car sa rationalité l'éloigne de la passion et du chant, c'est-àdire de l'origine vivante du langage.

Ибо рациональность этого письма отрывает его от страсти и от пения, т. е. от живого (перво)начала языка.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.

The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina:

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--

En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots :

Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte:

Herman Hesse Siddhartha

Und doch ist dieser Weg sehr gut gewesen, und doch ist der Vogel in meiner Brust nicht gestorben.

And yet, this path has been very good; and yet, the bird in my chest has not died.

Et pourtant, ce détour doit avoir du bon, puisque l’oiseau qui chantait autrefois dans ma poitrine n’est pas mort.

И все же этот путь был очень хорош, все же птичка в моей груди, оказывается, не умерла.

J. Derrida de la Grammatologie

Je n'ai jamais bien conçu pourquoi l'on s'effarouche si fort de la danse et des assemblées qu'elle occasionne: comme s'il y avait plus de mal à danser qu'à chanter; que l'un et l'autre de ces amusements ne fût pas également une inspiration de la nature; et que ce fût un crime à ceux qui sont destinés à s'unir de s'égayer en commun par une honnête récréation!

Я никогда не мог взять в толк, почему танцы и сборища, с ними связанные, внушают столько опасений: как будто танцевать хуже, чем петь, как будто к обоим этим удовольствиям не побуждает нас сама природа, как будто есть что-то преступное в том, чтобы люди, намеревающиеся вступить в брак, вместе веселились, проводя время в пристойных забавах.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante...

"Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..."

– Слышишь? – сказал Маленький принц. – Мы разбудили колодец, и он запел...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Canta tu, — disse il Grifone. — Io ho dimenticate le parole.

'Oh, you sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.'

« Oh ! chantez, vous, » dit le Griffon ; « moi j’ai oublié les paroles. »

– Пой ты, – сказал Грифон. – Я не помню слов.

»Oh, singe du!« sagte der Greif. »Ich habe die Worte vergessen.«

Herman Hesse Siddhartha

Lange sann er nach über seine Verwandlung, lauschte dem Vogel, wie er vor Freude sang.

For a long time, he pondered his transformation, listened to the bird, as it sang for joy.

Longtemps encore il demeura plongé dans ses réflexions, écoutant le chant joyeux de son petit oiseau.

J. Derrida de la Grammatologie

A l'origine il y a le chant.

В начале было пение.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?'

Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé ! camarade ! »