filters query params help
chanter
Herman Hesse Siddhartha

Sanft klang der vielstimmige Gesang des Flusses.

Softly sounded the river, singing in many voices.

Doux était le chant de toutes les voix du fleuve.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.

The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A questo il Ghiro si riscosse, e cominciò a cantare nel sonno: Teco il pane; teco il pane aggiungerò.... e via via andò innanzi fino a che gli dovettero dare dei pizzicotti per farlo tacere.

Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... », y estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara.

Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire.

Hier schüttelte sich das Murmelthier und fing an im Schlaf zu singen: »O Papagei, o Mamagei, o Papagei, o Mamagei -« in einem fort, so daß sie es zuletzt kneifen mußten, damit es nur aufhöre.

J. Derrida de la Grammatologie

Je n'ai jamais bien conçu pourquoi l'on s'effarouche si fort de la danse et des assemblées qu'elle occasionne: comme s'il y avait plus de mal à danser qu'à chanter; que l'un et l'autre de ces amusements ne fût pas également une inspiration de la nature; et que ce fût un crime à ceux qui sont destinés à s'unir de s'égayer en commun par une honnête récréation!

Я никогда не мог взять в толк, почему танцы и сборища, с ними связанные, внушают столько опасений: как будто танцевать хуже, чем петь, как будто к обоим этим удовольствиям не побуждает нас сама природа, как будто есть что-то преступное в том, чтобы люди, намеревающиеся вступить в брак, вместе веселились, проводя время в пристойных забавах.

Herman Hesse Siddhartha

Und doch ist dieser Weg sehr gut gewesen, und doch ist der Vogel in meiner Brust nicht gestorben.

And yet, this path has been very good; and yet, the bird in my chest has not died.

Et pourtant, ce détour doit avoir du bon, puisque l’oiseau qui chantait autrefois dans ma poitrine n’est pas mort.

И все же этот путь был очень хорош, все же птичка в моей груди, оказывается, не умерла.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante...

"Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..."

– Слышишь? – сказал Маленький принц. – Мы разбудили колодец, и он запел...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh non mi seccare, — disse la Duchessa. — Ho sempre odiato i numeri! — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d'ogni strofa:

'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

« Oh ! laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers.

»Ach laß mich in Frieden,« sagte die Herzogin, »ich habe Zahlen nie ausstehen können!« Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte:

J. Derrida de la Grammatologie

A l'origine il y a le chant.

В начале было пение.

Herman Hesse Siddhartha

Lange sann er nach über seine Verwandlung, lauschte dem Vogel, wie er vor Freude sang.

For a long time, he pondered his transformation, listened to the bird, as it sang for joy.

Longtemps encore il demeura plongé dans ses réflexions, écoutant le chant joyeux de son petit oiseau.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Chi canta?

Which shall sing?'

Podemos hacerlo sin langostas, sabes. ¿Quién va a cantar?

Qui va chanter ? »

Wer soll singen?«

J. Derrida de la Grammatologie

Dans le Dictionnaire de musique, Rousseau avoue son embarras à l'article chant.

В "Музыкальном словаре" Руссо признается, что статья о пении вызвала у него затруднения.